俞强
“Tenure” 制(2)——终身制?“探良”制?“他娘”制?
2012-12-27 01:43
阅读:13507
标签:文化, 终身制, Tenure, 教授评审制

看到科学网上讨论美国大学教授的Tenure制度,于是做了一点调查,写了一篇博文:《什么是Tenure?了解了再评论》。

 

博文发表后感谢科学网的编辑把它精选了一下,引来了不少的评论。博友翟自洋建议Tenure要有个中文名字,否则一篇中文文章老是tenuretenure去的读得很拗口。

 

于是就想了一想叫什么中文名字比较好?然而想来想去,越想还就越觉得这个问题有点复杂。终身制本来应当是tenure这个英文词的直接翻译,它也比较符合tenure这个词本来的词意。可是“终身制”这个名字它本质上应该姓“社”,因为只有社会主义制度下才有可能有终身制。姓“资”的美国他就不应该生出“终身制”这种东西。而且实际上tenure这个“终身制”它在美国也从来就没有名正言顺、名副其实地真正终身过,因此给它冠以以前的社会主义中国才有的教授终身制的名誉恐怕创造它的美国人也不会答应。并且实际上它现在在美国也根本不是终身制。叫它终身制实在是对不了解美国情况的中国人的误导,以为什么都要竞争的美国也有了社会主义元素:终身制。

 

我在上一篇博文里已经叙述了美国Tenure制度的来龙去脉,它本来的目的是要保护教授的言论自由和学术探索的自由。这么一想就觉得应该叫它“探良”制比较好,因为一来毕竟学术探索自由以及当时的良好愿望和“探良”还是能够相匹配。二来按传统的习惯当找不到合适的中文对应词时,就按音翻译比较妥当也比较洋气。

 

可是转念一想又不对,因为现在美国的Tenure制度已经变质。它已经不再是保护学术探索自由的制度,而是随着环境的变化“进化”成了一种淘汰弱者的选拔制和奖励强者的福利制。它已经不再“探良”。

 

于是就想起了在美国做教授的时候和同事们一谈起竞争升级的事,那些美国同事就会说一句“bull shit”或“fxxk”,翻译成中文基本就是国骂TMD。于是就觉得“他娘”制可能更合适,因为按美国同事的话说,美国的tenure制实际上“他娘的”根本就不是终身制。拿不到tenure的批评评审不公正;拿到tenure的批评tenure名存实亡。因此说一句上不了台面的牢骚话,那就是“他娘”制。

 

补记:笑话讲完了、牢骚发完了还得言归正传:希望中国的tenure制能够成为“探良”制——探良人、探良知和探良学。

相关专题:Tenure track在中国

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自俞强科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-276037-646755.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:9
推荐到博客首页
网友评论8 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?