hayamu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hayamu

博文

翻译一首诗

已有 2608 次阅读 2013-12-27 11:10 |系统分类:诗词雅集

原诗:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love metoo.

 

I

你说你爱细雨,为何举伞彷徨?

你说你爱太阳,为何去荫寻凉?

你说你爱微风,为何闭门关窗?

你说你爱我,叫我如何不思量?

 

II

彼言好雨,何以支伞彷徨?

彼言喜日,何以去荫寻凉?

彼言乐风,何以闭门关窗?

彼言爱予,予自思量!

 

III

彼言好雨,支伞彷徨!

彼言喜日,去荫寻凉!

彼言乐风,闭门关窗!

彼言爱予,予自思量!

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-260465-753348.html

上一篇:巧妙学单词
下一篇:新书即将出版--《巧妙学单词-从象形到读音》
收藏 IP: 112.65.124.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 01:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部