闫相相
when you are old
2009-4-30 13:12
阅读:3853
标签:当你老去
When You Are Old


 When you are old and gray and full of sleep
   And nodding by the fire, take down this book,
   And slowly read, and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;

 How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true;
   But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;

 And bending down beside the glowing bars,
   Murmur, a little sadly, how love fled
   And paced[2] upon the mountains overhead,
   And hid his face amid a crowd of stars.



                    当你老了

               当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
               在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
               慢慢读,回想你过去眼神的柔和
               回想它们过去的浓重的阴影;
柳树
        多少人爱你年轻欢畅的时候
        出于假意或真心地爱慕你的美貌,
       只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
       爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

      躬身在红光闪耀的炉火旁,
                                          凄然地低语,爱为何消逝,
                                         在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
                                         将脸隐没在群星之中。

 

 

背景介绍:

  这首诗的作者是WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。
  叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。
  他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。
  《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。
  他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。

注释:

1.pilgrim: 朝圣者

2.这里用pace这个动词来表现“来回踱步的样子”,如果看见某人在房间里悠闲地踱着方步,就可以形容成:
He paced slowly around the room.

 

这个是今天英语课上老师给的一首小诗,让我们翻译。把我自己翻译的贴上去玩一下,呵呵。。



转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自闫相相科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-249844-229093.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?