“普通唯理语法(Grammaire générale et raisonné,Grammaire de Port-Royal)”是西方语言学史上的一部重要著作,以清晰自然的方式解释说话艺术的基础,作者是法国人安托尼·阿尔诺(Antoine Arnauld,1612-1694) / 克洛德·朗斯洛(Claude Lancelot,1615-1695)。
从17 世纪后半期到19 世纪初期,“普通唯理语法”一直是语法学界的权威性著作,对当时和后世的语法理论都产生了深远的影响。但19 世纪时由于历史比较语言学的兴起,曾一度被人遗忘,直至乔姆斯基(Chomsky)宣称它是转换生成语法理论(transformational generative grammar)的先驱,这部著作才又引起人们的重视。
从哲学基础看,“普通唯理语法”的唯理论思想与笛卡尔哲学在“先验、理性、普遍”特征上是相通的。
一,简介“普通唯理语法”
“普通唯理语法”由二部分组成:第一部分涉及语音学,即音节的构成以及它们如何构成单词;第二部分字意的各种形式及其所依靠的原理和法则。
作者认为,为理解语法的基础,必须认识我们的思想过程;而这也是构成话语的字出现多样性所依靠的原理:“一切语言都是表达思想的,虽有民族之别,但存在着共同的特点和规律。”这种观点建立在这样的逻辑上:语言的结构由理性决定,而人类的理性和思维规律是一致的,所以任何语言的结构规律在本质上应是相同的,它们在表面形式上的不同只是同一体系的变体而已;语法的任务是研究语言,逻辑的任务是研究思想,由于语言和思想有着必然的内在联系,所以语法和逻辑也应存在着内在的必然系。语法应该依靠逻辑,语法范畴是逻辑范畴的表现,逻辑是普遍的,语法也就是普遍的。
二,节选译文
Introduction : La grammaire est l'art de parler
引言 语法是说话的艺术
Parler, est d'expliquer ses pensées avec des signes que les hommes ont inventées à ce dessine.
说话,就是用人发明的符号(signe)来解释自己的思想。
On a trouvé que les plus commodes de ces signes sont les sons et les voix.
人们发现,最方便的符号是声音和语音。
Mais parce que ces sons passent, on a inventé d'autres signes pour les rendre durables et visibles, qui sont des caractères de l'écriture, que les grec appellent, γραμματική, d'où est venu le mot de Grammaire.
但因为声音会消失,所以人们发明了其他符号使其持久可见,这就是书写的字符,希腊人称之为γραμματική,语法一词就是由此而来。
Ainsi, on peut considérer deux choses dans ces signes. La première; ce qui sont par leur nature, c'est-à-dire, en tant que sons et caractères.
因此,在这些符号中可以考虑两件事。第一,它们的性质,也就是作为声音和字符。
La seconde; leur signification, c'est-à-dire, la manière dont les hommes s'en servent pour signifier leurs pensées.
第二,它们的意义,也就是人们用它们来表示他们的思想的方式。
Nous traitons de l'une dans la première partie de cette Grammaire, et de l'autre dans la seconde partie.
我们在本语法的第一部分讨论了一个问题,在第二部分讨论了另一个问题。
Première Partie - Où il est parlé des lettres et des sons de l'écriture - 字形,字音
Deuxième Partie - Où il est parlé des principes et des raisons sur lesquelles sont appuyées les diverses formes de la signification des mots - 字义:字所表达的意义采取各种不同形式所依据的原则和理由
1 - Que la connaissance de ce qui se passe dans notre esprit est nécessaire pour comprendre les fondements de grammaire, et que c'est de là dépend de la diversité des mots qui compose les discours
要理解语法的基础,必须了解在我们头脑中发生的思想,组成话语的字的不同形式正取决于此。
Jusqu'à ici, nous n'avons considéré dans la parole que ce qu'elle est de matériel, et qui est en commun, au moins pour le son, aux hommes et aux perroquets.
到现在为止,我们只考虑了说话的物质方面,这方面至少就声音而言,是人和鹦鹉之间共同的。
Il nous reste à examiner ce qu'elle est de spirituel, qui fait l'un des plus grands avantages de l'homme au-dessus de tous les autres animaux, et qui est une des plus grandes preuves de la raison: c'est l'usage que nous en faisons pour signifier nos pensées, et cette invention merveilleuse de composer de vingt-cinq ou trente sons cette infinie variété de mots, qui, n'ayant rien de semblable en eux-mêmes à ce qui se passe dans notre esprit, ne laissent pas d'en découvrir aux autres tout le secret, et de faire entendre à ceux qui n'y peuvent pénétrer, tout ce que nous concevons, et tous les divers mouvements de notre ame.
我们还要来考察说话的精神方面,这是人类超越一切其他动物的优势之一,也是理性最有力的证据之一:这就是运用语言来表达我们的思想,这种令人叹服的发明,即用25个到30个声音构成无限的不同的字。这些字虽然本身和我们头脑中发生的活动毫无相似之处,但是却不妨碍向别人透露我们头脑中的全部秘密,也不妨碍那些无法深入我们头脑内部去的人了解我们所想的全部内容,以及我们心灵上的各种各样的活动。
Ainsi l'on peut définir les mots, des sons distincts et articulés, dont les hommes ont fait des signes pour signifier leurs pensées.
这样,字可以定义为,人们用作符号来表达思想的清晰可分辨的声音。
C'est pourquoi on ne peut bien comprendre les diverse sortes de significations qui sont enfermées dans les mots, qu'on n'ait bien compris auparavant ce qui se passe dans nos pensées, puisque les mots n'ont été inventés que pour les faire connaître.
这就是为什么如果事先不清楚在我们头脑中进行的活动,那么就无法清楚地了解包含在字中的各种意义,因为发明字的目的就是要让别人了解这些思想的。
Tous les philosophie enseignent qu'il y a trois opérations de notre esprit: concevoir, juger, raisonner.
所有的哲学家都教导说,我们头脑中有三类活动,即:构想、判断、推理。
Concevoir, n'est autre chose qu'un simple regards de notre esprit sur les choses, soit d'une manière purement intellectuelle, comme quand je connaît l'être, la durée, la pensée, Dieu; soit avec des images corporelles, comme quand je m'imagine un carré, un rond, un chien, un cheval.
构想,是我们头脑简单地观察事物,或者是纯粹抽象的,如当我想到存在、时间、思想或上帝的时候;或者伴随着物体的形象,如当我想象一个正方体、一个圆形、一只狗或一匹马的时候。
Juger, c'est affirmer qu'une chose que nous concevons est telle, ou n'est pas telle: comme lorsqu'ayant conçu ce que c'est que la terre, et ce que rondeur, j'affirme de la terre, qu'elle est ronde.
判断,是断定我们构想的事物是这样的或者不是这样的,如当我构想什么是地球和什么是圆形以后,对地球作出判断,认为地球是圆的。
Raisonner, est se servir de deux jugements pour en faire un troisième: comme lorsqu'ayant jugé que toute vertu est louable, et que la patience est une vertu, j'en conclus que la patience est louable.
推理,是运用两个判断来求出第三个判断,如当我判断一切美德都是值得赞扬的,并且耐心是一种美德,就得出结论,耐心是值得赞扬的。
D'où l'on voit que la troisième opération de l'esprit n'est qu'une extension de la seconde; et ainsi il suffira, pour notre sujet, de considérer les deux premières, ou ce qui est enfermé de la première dans la seconde; car les hommes ne parlent guère pour exprimer simplement ce qu'ils conçoivent, mais c'est presque toujours pour exprimer les jugements qu'ils font des choses qu'ils conçoivent.
由此可见,头脑中的第三种活动不过是第二种活动的延伸。所以,就我们要讨论的问题来说,只要考虑前两种活动,或者包含在第二种活动中的第一种活动,也就够了。因为人们说话从来不是仅仅表达他们构想的是什么,而几乎总是要表达依据他们构想的事物作出的判断。
Or il est aisé de voir que les deux termes appartiennent proprement à la opération de l'esprit, parce que c'est ce que nous concevons, et ce qui est l'objet de notre pensée; et que la liaison appartient à la seconde, qu'on peut dire être proprement l'action de notre esprit, et la manière dont nous pensons.
这就很容易看到判断中的两项原本属于头脑中的第一类活动,因为这是我们构想的内容,是我们的思维的对象,而两项的联系属于第二类活动,可以恰当地称为我们思维的活动,我们思维的方式。
Et ainsi la plus grande distinction de ce qui se passe dans notre esprit, est de dire qu'on y peut considérer l'objet de notre pensée, et la forme ou la manière de notre pensée, dont la principale est le jugement: mais on y doit encore rapporter les conjonctions, disjonctions, et autre mouvements de notre ame, comme les désirs, le commandement, l'interrogation, etc.
这样,在我们头脑中发生的活动的最大的区别是,一方面我们可以考虑我们的思维对象,另一方面可以考虑我们的思维形式和方式,其中主要的形式是判断。但是,在这里我们还必须加上合取和析取,以及我们头脑中其他类似的活动,还有我们心灵中的一切其他活动,如愿望、命令、疑问等等。
Il s'ensuit de là, que les hommes ayant eu besoin de signes pour marquer tout ce qui se passe dans leur esprit, il faut aussi que la plus générale distinction des mots soit que les uns signifient les objets des pensées, et les autres la formes et la manière de nos pensées, quoique souvent ils ne la signifient pas seule, mais avec l'objet, comme nous le ferons voir.
据此,人们既然需要用符号来表示我们头脑中发生的所有的思想,也就需要对词作出最概括的区分,一类表示思维的对象,另一类表示思维的形式和方式,虽然后一类往往不单单表示方式,而是像在后面要谈到的那样,在表示对象的同时表示方式。
Les mots de la première sorte sont ceux que l'on a appelés, noms, particules pronoms, participes, prépositions et adverbes; ceux de la seconde, sont les verbes, les conjonctions, et les interjections; qui ont tous tirés par une suite nécessaire, de la manière naturelle en laquelle nous exprimons nos pensées, comme nous allons le montrer.
第一类字就是名词,冠词,代名词,分词,前置词和副词,第二类字就是动词,连词和叹词。这样的分类是根据我们表达思想的自然方式引申出来的必然结果,这一点我们在后面就要谈到。
参考文献:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6117192g/f16.item.texteImage
https://www.pdawiki.com/forum/thread-27763-1-1.html
https://read01.com/0e2Kjx.html#.Y9af8-zMLNA
https://book.douban.com/subject/1594562/
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自柳渝科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-2322490-1374027.html?mobile=1
收藏