上接2008人民大会堂诺贝尔奖论坛(4)
不好意思,我本没有打算要拖这么久把这个标题下的文章写得这么长,但是从200多张照片里选出有代表性的几十张,然后把每一张都改小传到博客上,并且配上文字,这个活也不是三下两下就能完成的,我自己干得也费劲。
不过幸好这是最后一篇了,我和大伙都能松口气:)
在这篇里我想说说跟跟报告内容无关的,那就是有关“翻译”的问题,在此次人民大会堂诺贝尔奖论坛上组织者安排了同声传译。
同声传译这四个字听起来挺神气的,的确如此。记得04年我刚来北京的时候,曾经在新东方听过一阵子课,那时候教翻译的老师说同声传译是非常难的活儿,在当时全北京有能力做同声传译的人只有不到50个!所以做这份工作的报酬是非常高的,按小时计费,每小时几千块甚至上万块都不夸张。
但是比起同声传译,还有另外一项工作难度更大,人才更少!那就是专业翻译!我们国家翻译界的现状是:英语好的大部分都来自英语专业,这些人只是英语好,对数理化生物计算机自动化一窍不通。而那些来自理科专业的人大部分英语水平又不行。所以特定专业的翻译人才比能做同声传译的人还少。
在这次人民大会堂诺贝尔奖论坛上,我深刻的明白了这一点。明白点说就是:人民大会堂此次安排的同声传译太烂了。翻译者由于缺乏相关专业的基础知识和背景,所以在同声传译过程中出现了大量的漏译,错译。以至于最后大伙都听不下去了。
如图:
很多人不愿意再戴耳机,而是改成自己听了。剩下极个别戴耳机的都在低头睡觉。
所以同学们,如果你们当中哪些人将来不愿意再做科研了,但是英语又不错,建议你考虑一下专业翻译的工作!报酬高不高我不敢保证,但在经济大萧条的背景下,至少能保证你有口饭吃!!
我在这篇要说的话完了,剩下的是看图识字,随便配几句话吧:
第三个作报告的是1992年图灵奖得主Butler Lampson
他做的报告全部都和“计算”有关。
老头笑起来挺可爱:
由于上半场提问时间被民科整了一次,所以下半场提问的人少了,大伙安静了许多,在他报告结束后,他走下台去洗手间,刚好经过我这里,我顺手拍了一张近照:
老头很帅呢!!
最后一个作报告的是2000年图灵奖得主姚期智:
姚是华裔,生在中国上海,解放前随家人去了台湾。现在在北京清华大学。
大会介绍说姚是唯一一个获得图灵奖的亚裔科学家,我们私下里都挺纳闷,为啥用“亚裔”不用“华裔”,后来猜测应该是全亚洲就他一个获奖了。
呵呵,我们不是计算机专业的,所以对他不熟,只能瞎猜。
姚做的报告是有关信息论和计算机的。
图片里的两个人是图灵和香农。
他还捎带介绍了一下量子计算机,但是大伙都没听懂:(
姚的报告是用全英文做的,我戴了耳机听了一下翻译的英翻中,还是很差劲。没言语了。。。
(全文完)
写这东西累死人了,尊重一下咱的劳动成果,给咱投个票吧。
https://wap.sciencenet.cn/blog-200147-205598.html
上一篇:
【博客大赛】谁说neil“聒噪”了?下一篇:
【博客大赛】谁说neil“聒噪”了?(2)