武夷山
不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它 精选
2013-3-11 15:17
阅读:18412
标签:公司, 电话

不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它

武夷山

 

中文的机构缩写,代替不了正规的名称。例如,日常生活中说“中石化”,在正规场合,还得说成“中国石油化工集团公司”。

在英语世界里则情况不同,原来的缩写可以变成正式的名称。例如,“AT&T”曾经是“美国电话电报公司”的缩写,后来,AT&T成了人人皆知的符号,它就成了公司的正式名称。因此,不应该再把AT&T翻译为“美国电话电报公司”了。它的业务范围早就超出了电话电报,更何况,电报业务也不复存在了。

可惜,直到现在,在我国一些“正规”的出版物中,仍能见到把AT&T当成缩写,将其翻译成最初老名称的事儿。都是“正规”惹的祸!

由此可见,在广播中不许念外文字母的有关刻板规定是不合理的。如果不许念,那碰到AT&T这样的机构怎么办?

这种情况不仅发生在企业界。例如,CABI是国际著名的非营利文献机构,其过去的名牌产品CABI农业文摘具有悠久的历史和广泛的国际影响。最早,CABCommonwealth Agricultural Bureaux(英联邦农业局)的缩写,后来,CAB成为不需要展开的固定名称,即使英联邦农业局不再存在了也照样用CAB。再后来,CAB成为CAB International。如今,CABI就是该机构的正式名称,不需要展开。我国仍有人将它翻译成“国际应用生物科学中心”(如百度百科),仿佛它是Center for Applied Biology International的缩写似的。如果CABI确实曾经将CABI解释成Center for Applied Biology International,也是为了帮助人们记忆,而不是说CABI真的是Center for Applied Biology International的缩写。CABI就是CABI

所有这些做法的背后,是对品牌的尊重和珍视。既然原来的缩写叫响了,成了品牌,就不再变化。反观我们这里呢,动辄给单位改名,把原来叫响了的名称又给抛弃掉的事情,比比皆是。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-669285.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:48
推荐到博客首页
网友评论62 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?