武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它 精选

已有 17919 次阅读 2013-3-11 15:17 |个人分类:鼓与呼|系统分类:科普集锦| 公司, 电话

不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它

武夷山

 

中文的机构缩写,代替不了正规的名称。例如,日常生活中说“中石化”,在正规场合,还得说成“中国石油化工集团公司”。

在英语世界里则情况不同,原来的缩写可以变成正式的名称。例如,“AT&T”曾经是“美国电话电报公司”的缩写,后来,AT&T成了人人皆知的符号,它就成了公司的正式名称。因此,不应该再把AT&T翻译为“美国电话电报公司”了。它的业务范围早就超出了电话电报,更何况,电报业务也不复存在了。

可惜,直到现在,在我国一些“正规”的出版物中,仍能见到把AT&T当成缩写,将其翻译成最初老名称的事儿。都是“正规”惹的祸!

由此可见,在广播中不许念外文字母的有关刻板规定是不合理的。如果不许念,那碰到AT&T这样的机构怎么办?

这种情况不仅发生在企业界。例如,CABI是国际著名的非营利文献机构,其过去的名牌产品CABI农业文摘具有悠久的历史和广泛的国际影响。最早,CABCommonwealth Agricultural Bureaux(英联邦农业局)的缩写,后来,CAB成为不需要展开的固定名称,即使英联邦农业局不再存在了也照样用CAB。再后来,CAB成为CAB International。如今,CABI就是该机构的正式名称,不需要展开。我国仍有人将它翻译成“国际应用生物科学中心”(如百度百科),仿佛它是Center for Applied Biology International的缩写似的。如果CABI确实曾经将CABI解释成Center for Applied Biology International,也是为了帮助人们记忆,而不是说CABI真的是Center for Applied Biology International的缩写。CABI就是CABI

所有这些做法的背后,是对品牌的尊重和珍视。既然原来的缩写叫响了,成了品牌,就不再变化。反观我们这里呢,动辄给单位改名,把原来叫响了的名称又给抛弃掉的事情,比比皆是。



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-669285.html

上一篇:[转载]“钱学森之问”症结在文化土壤
下一篇:个人藏书清点(43)
收藏 IP: 1.202.75.*| 热度|

48 蔣勁松 肖重发 蒋明润 曹聪 赵建民 罗帆 傅蕴德 许培扬 汪晓军 曹建军 韦玉程 朱晓刚 鲍海飞 陈学雷 戎可 杨正瓴 庄世宇 钟炳 朱新亮 李震 李宇斌 李伟钢 赵凤光 王新 王启云 罗林聪 文双春 吕喆 李本先 陈湘明 郝炘 王桂颖 李泳 曹裕波 李建雄 唐常杰 张骥 徐迎晓 王春艳 严晓文 ncepuztf ljxm zzjtcm ddsers aliala liangqiang yunmu xqhuang

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (62 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 20:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部