武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

“的”和“the”有什么共性?(外一则)

已有 4135 次阅读 2011-5-5 07:10 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

“的”和“the”有什么共性?(外一则)

武夷山

 

 “的”是多音字,念dedi。作为结构助词,弱读,念de;作为其他成分,念di,如“的确”,“有的放矢”,等等。过去,凡是歌词中出现“的”,都要唱成di音,因为唱歌时的咬字一般都比平时说话要重些。自从流行歌手的地位窜升得一发不可收拾之后,规则改变了:几乎所有流行歌手都把歌词中所有“的”唱成了de,谁唱di就成了另类。但是,我是个古板的人,直到现在,哪位歌手坚持唱di这个音,我就认为她或他比较有素质。

“的”肯定是汉语中的最高频用词之一,the则是英语中最高频词用之一。the也是多音字,尽管英语中没有像我们这样的“多音字”的说法。它弱读时读ðə],重读时读[ði],简直同汉语的读音规则一模一样啊!可见,东方西方,对于如何用发音来区分轻重,还是有些不约而同的做法的。

 

这是谁的名言吗?

很多年前,一位美国朋友寄给我的信的信封上,除邮票之外贴了一则像是英语谚语的东西:

If I have a year to live,

Or just a day in which to give

A pleasant smile, a helping hand

A mind that tries to understand

 

这几句话的语法似乎不太通,但意思是明确的:

 

如果我只能再活一年,

甚至只能再活一天,

我要露出笑脸,伸出援手,

付出心思去认识万有。

 

有谁知道这句话的出处,是谚语吗?是名言吗?还是如Fortune Cookies(签语饼)中纸条上的内容一样,是被随意编造出来的东西?

 

PS 马峥博友告知,这是Mary Davis Reed一首诗中的几句,全诗如下:

One Year to Live   by Mary Davis Reed

If I had but one year to live;
One year to help; one year to give;
One year to love; one year to bless;
One year of better things to stress;
One year to sing; one year to smile;
To brighten earth a little while;
I think that I would live each day
In just the very self-same way
That I do now. For from afar
The call may come to cross the bar
At any time, and I must be
Prepared to meet eternity.
So if I have a year to live,
Or just one day in which to give
A pleasant smile, a helping hand,
A mind that tries to understand
A fellow-creature when in need,
‘Tis one with me, –I take no heed;
But try to live each day He sends
To serve my gracious Master’s ends.

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-440598.html

上一篇:一些国际慈善基金会如何评价自己的科研资助绩效
下一篇:推荐《数字图书馆论坛》第4期
收藏 IP: 219.142.140.*| 热度|

25 许培扬 吕喆 肖重发 李泳 唐常杰 侯成亚 魏瑞斌 钟炳 刘钢 吴吉良 王桂颖 王号 俞立平 翟远征 逄焕东 陈绥阳 化柏林 徐迎晓 张树风 赵凤光 曹广福 鲍海飞 谢鑫 刘颖彪 吴跃华

发表评论 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-1 19:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部