||
“的”和“the”有什么共性?(外一则)
武夷山
“的”是多音字,念de或di。作为结构助词,弱读,念de;作为其他成分,念di,如“的确”,“有的放矢”,等等。过去,凡是歌词中出现“的”,都要唱成di音,因为唱歌时的咬字一般都比平时说话要重些。自从流行歌手的地位窜升得一发不可收拾之后,规则改变了:几乎所有流行歌手都把歌词中所有“的”唱成了de,谁唱di就成了另类。但是,我是个古板的人,直到现在,哪位歌手坚持唱di这个音,我就认为她或他比较有素质。
“的”肯定是汉语中的最高频用词之一,the则是英语中最高频词用之一。the也是多音字,尽管英语中没有像我们这样的“多音字”的说法。它弱读时读[ðə],重读时读[ði],简直同汉语的读音规则一模一样啊!可见,东方西方,对于如何用发音来区分轻重,还是有些不约而同的做法的。
这是谁的名言吗?
很多年前,一位美国朋友寄给我的信的信封上,除邮票之外贴了一则像是英语谚语的东西:
If I have a year to live,
Or just a day in which to give
A pleasant smile, a helping hand
A mind that tries to understand
这几句话的语法似乎不太通,但意思是明确的:
如果我只能再活一年,
甚至只能再活一天,
我要露出笑脸,伸出援手,
付出心思去认识万有。
有谁知道这句话的出处,是谚语吗?是名言吗?还是如Fortune Cookies(签语饼)中纸条上的内容一样,是被随意编造出来的东西?
PS 马峥博友告知,这是Mary Davis Reed一首诗中的几句,全诗如下:
One Year to Live by Mary Davis Reed
If I had but one year to live;
One year to help; one year to give;
One year to love; one year to bless;
One year of better things to stress;
One year to sing; one year to smile;
To brighten earth a little while;
I think that I would live each day
In just the very self-same way
That I do now. For from afar
The call may come to cross the bar
At any time, and I must be
Prepared to meet eternity.
So if I have a year to live,
Or just one day in which to give
A pleasant smile, a helping hand,
A mind that tries to understand
A fellow-creature when in need,
‘Tis one with me, –I take no heed;
But try to live each day He sends
To serve my gracious Master’s ends.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-1 19:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社