武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

Carl Sandburg诗一首:脸

已有 4572 次阅读 2010-10-15 06:49 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

Carl Sandburg

武夷山 译于19899

 

这张脸是你的,

这张脸总是跟着你,

你从来没有挑选它,

    从来没有,从来没有――是吗?

这张脸,是人家交给你的

我说得对不对?

有人说,“这是你的脸,

你能把它怎么样,你自己看着办吧”,

有人悄悄地把它塞给你,

它就好像一件商品的包装,上面标示着

“商品出门,概不退换”――

这张脸是你的。

 

博主:哪位朋友能找到这首诗的原文,请告知,万分感谢。

感谢刘华杰博友和武京治博友提供了以下原文)

Phizzog

by Carl Sandburg

This face you got,
This here phizzog you carry around,
You never picked it out for yourself,
at all, at all - did you?
This here phizzog-somebody handed it
to you - am I right?
Somebody said, "Here's yours, now go see
what you can do with it."
Somebody slipped it to you and it was like
a package marked:
"No goods exchanged after being taken away."
This face you got.



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-373448.html

上一篇:好心办坏事的教训
下一篇:何其相似(外二则)
收藏 IP: .*| 热度|

7 刘华杰 孙学军 王号 钟炳 魏玉保 许文婕 鲍海飞

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 19:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部