武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

增补词典法 (我的翻译课教案之六)

已有 5114 次阅读 2008-6-27 07:12 |个人分类:译海扁舟

增补词典法(我的翻译课教案之六)

中国科学技术信息研究所 武夷山

版权所有,不得转载©

 

由于语言在不断发展,由于不同语言之间的差异极大,因此,编得再好的英汉词典与汉英词典,都不可能穷尽一个词在不同语境中的不同译法。因此,我每发现一个中文词在某些情况下能够成为某一英文词的恰当译法,就会在英汉词典的相应英文词的词条处,补上这个中文词。同样,我每发现一个英文词在某些情况下能够成为某一中文词的恰当译法,就会在汉英词典的相应中文词的词条处,补上这个英文词。于是,我的两本词典都满目疮痍。很快,某些词的增补内容在词典上就没处可写了,那就记在本子上。所以,“增补词典法”只是提供一个思路,并非一定要补在物理性的词典上。大家如果认为这个方法好,可以编一个电子版的增补词典。

下面,用几个例子表明我是如何增补的。

1bear,有“启发、启示”义。

The experience of this company can be brought to bear on how to improve performance of our institute.

译文:该公司的经验能够本所如何改进绩效带来启示。

bear又有“值得”义, 如:

Some of the lessons bear remembering.

译文:值得汲取某些教训。

2:命运,命对应的是fate, 不可控制;运对应的是destinychance, 可有所控制, 可以调节。“命运”这个词到底译成什么,要看上下文。

Fortune这个词也含有“运”的意思,指财运。

3:横格纸(纸被一道一道的横线划分成行),英文怎么说呢?是ruled paper

4:抹口红的“抹”是哪个词?是“穿”,to wear lipstick

5:削铅笔的“削”是哪个词?不是cut, sharpen, sharpen one’s pencil

6:最后让我重复一下我刚才谈的几个要点。

这里的“重复”当然可以译成repeat, recap更妙:

Let me recap finally on the points that I have been making.

7:劳改农场,penal farm

8:他来听了我的讲座。

多数人都会将“来”译作come, “听”译作attend之类,其实这个句子的地道(我认为)译法中并不一定出现“来”字和“听”字:

He sat in on a lecture I gave.

换句话说,“听报告”不一定是listen to a report, 而可能是to sit in on a report (lecture, presentation, etc.)

9regulation suit是正规西服,不是便西服。

10:现在很多人漫天寻找合适的房子,这“找房子”的英语表达是house hunting

 我会把以上10例都标注到词典中去。



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-30487.html

上一篇:图书馆在数字时代仍然重要的33条理由
下一篇:《理想之歌》三十年后
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 15:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部