武夷山
试译华兹华斯诗:她住在人迹罕至的小径之间
2008-2-24 08:42
阅读:8229

 

试译华兹华斯诗:她住在人迹罕至的小径之间

She Dwelt Among the Untrodden Ways

by William Wordsworth

 

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

 

她住在人迹罕至的小径之间

华兹华斯(武夷山译)

 

她住在人迹罕至的小径之间,

就在鸽子泉边,

一个没人赞美的姑娘

也没人给以爱怜。

 

她是苔石旁的紫罗兰,

躲躲闪闪半遮面,

仿佛孤星孑立,

在夜空中眨眼。

 

她生不为人所知,

也没人晓得露西何时逝去,

可她毕竟有个安息之地,

而我呢?

 

下面是另外两种译文,出处:http://blog.sina.com.cn/s/blog_436d7824010009ce.html

她住在人迹罕至的地方

她住在人迹罕至的地方,
圣洁的小溪在身边流淌,
没有谁把这少女赞颂,
少有人为她挂肚牵肠。 
她是紫罗兰身影半露,
生苔的墓碑将她遮挡;
美丽如一颗孤星,
在夜空里闪闪发亮。

没有谁了解她曾活在世上,
少有人知道她何时夭亡;
躺在墓中的露西啊,
唯有我与别人都不一样。
 
 

 

独自幽居
伊人居处车马稀,

鸽河源头傍清溪。

远离尘世无人颂,
深爱伊人有阿谁?
青苔石畔紫罗兰,

半隐半现于眼前!

凄美犹如星一点,
独自闪耀在长天。

伊人在世无人知,

伊人离世无人提。

而今已是人天隔,
独有诗客情自迷!

 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-16229.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论3 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?