美国文学家Christopher Morley(1890-1957)的一首诗(武夷山 译)
To A Child
The greatest poem ever known
Is one all poets have outgrown:
The poetry, innate, untold
Of being only four years old.
Still young enough to be a part
Of Nature's great impulsive heart,
Born comrade of bird, beast and tree
And unselfconscious as the bee -
And yet with lovely reason skilled
Each day new paradise to build,
Elate explorer of each sense,
Without dismay, without pretense!
In your unstained transparent eyes
There is no conscience, no surprise:
Life's queer conundrums you accept,
Your strange Divinity still kept….
And Life, that sets all things in rhyme,
May make you poet, too, in time -
But there were days, O tender elf,
When you were poetry itself!
致一位孩子
克里斯多夫. 莫利
武夷山 译(1984年6月13日)
所有的诗人们啊,成长得太快,
绝妙好词超出他们的能耐。
一个四岁孩子的生活便是天成的诗章,
这一点人们至今还不明白。
孩子,你年岁幼小,
尚能听见大自然的心跳,
生来与鸟兽草木结伴,
你像蜜蜂一样对自己全无知晓。
不过,理智在一天天萌醒,
你好像每一天进入一个新的仙境,
欣喜地探索着每一种感觉,
无尽的兴致,无比的真诚。
你那纯真无邪的明亮眼睛里,
既无世故,又无惊异。
伸开手接下那神秘莫测的生活之谜,
你那古怪的灵性始终不移。
生活是那么和谐、统一、完整,
当然也可以把你造就成一个诗人,
可是,最难忘的却是那些岁月,小淘气,
那时你就是诗,诗就是你。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-16074.html?mobile=1
收藏