英诗汉译:致敬我的屁股
武夷山
美国黑人女诗人Lucille Clifton1936-2010)是美国当代诗歌史上最受赞誉、获奖最多的诗人之一。她获得过的诗歌奖项包括:
美国国家图书奖(National Book Award):2000年凭借《祝福小船:1988-2000年新诗与诗选》获奖;1996年《可怕的故事》也曾入围该奖决选名单。
普利策诗歌奖(Pulitzer Prize)决选:她创造了该奖历史上的一个纪录——1988年同时有两部作品(《好女人》与《下一个》)入围决选名单。下面要翻译的一首诗歌就选自《好女人》。
露丝·莉莉诗歌奖(Ruth Lilly Poetry Prize):2007年获得,这是诗歌基金会颁发的终身成就奖,奖金10万美元,她也是首位获此殊荣的美国黑人女性。
罗伯特·弗罗斯特奖章(Robert Frost Medal):2010年获得,由美国诗歌学会授予,表彰其终身成就。
下面翻译她的一首诗。
致敬我的屁股
译者:武夷山©
我这个屁股是大屁股
需要一定的空间
让其移动转圜。
它们适应不了
可怜的局促空间。
我这个屁股是自由的屁股。
它们不喜欢被束缚。
我这个屁股从未被奴役,
它们想去哪就去哪
它们想干啥就干啥。
我这个屁股是强大的屁股。
我这个屁股是魔法屁股。
我知道我的屁股曾经
对一个男人把魔法施展
让他像陀螺一样旋转!
(本诗选自作者1987年在Curtis Brown, Ltd出版社出版的诗集Good Woman——《好女人》)
原诗如下:
homage to my hips
BY LUCILLE CLIFTON
these hips are big hips
they need space to
move around in.
they don't fit into little
petty places. these hips
are free hips.
they don't like to be held back.
these hips have never been enslaved,
they go where they want to go
they do what they want to do.
these hips are mighty hips.
these hips are magic hips.
i have known them
to put a spell on a man and
spin him like a top!
2026年5月6日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
致敬我的髋部
卢塞尔·克利夫顿
这髋部是硕大的髋部
它们需要空间
自由活动。
它们挤不进那些狭小、
逼仄的地方。这髋部
是无拘无束的髋部。
它们不喜欢被束缚。
这髋部从未被奴役过,
它们想去哪儿就去哪儿,
想做什么就做什么。
这髋部是强而有力的髋部。
这髋部是有魔法的髋部。
我见识过它们
把一个男人迷住,
让他像陀螺一样打转!
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1534285.html?mobile=1
收藏