武夷山
我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2009)
2026-4-11 06:45
阅读:1669

我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2008)

武夷山

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26479.html

地震过后,我们无比怀念遇难的亲人同胞,也更加珍爱生命,珍惜我们拥有的一切,甚至对幸福也有了全新的理解。幸福到底是什么?美国著名诗人桑伯格是这样回答的:

Happyness

I ASKED the professors who teach the meaning of life to tell me what is happiness.

And I went to famous executives who boss the work of thousands of men.

They all shook their heads and gave me a smile as though I was trying to fool with them

And then one Sunday afternoon I wandered out along the Desplaines river

And I saw a crowd of Hungarians under the trees with their women and children and a keg of beer and an accordion.

 

幸福

作者:桑伯格(1878-1967)

译者:武夷山 ©

1989年9月译,2008年5月修改

 

我请解说人生意义的教授们告诉我

幸福是什么。

我去找向成百上千人发号施令的大老板们

问同样的问题。

他们都摇摇头,冲我一乐

好像我想捉弄他们似的。

后来,一个礼拜天的下午

我沿着平原河漫步

看见树下有一群匈牙利男女和孩子

还有一桶啤酒和一部手风琴。

 

2026年4月5日我请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

 

我问那些讲授人生意义的教授们,什么是幸福。

我又去拜访那些指挥千军万马的著名高管。

他们都摇摇头,冲我微微一笑,好像我在跟他们开玩笑。

后来,一个周日的下午,我沿着德斯普兰斯河闲逛,

看见一群匈牙利人聚在树下,带着他们的女人和孩子,一小桶啤酒,一把手风琴。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1529870.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:5
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?