我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes
(武夷山译 ©)
F. W. Bourdillon
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
黑夜有一千只眼睛
(武夷山2008年4月3日译于出差途中)
黑夜有一千只眼睛,
白天只有一只眼睛,
可是随着夕阳西沉,
朗朗乾坤之光就不见踪影。
头脑有一千只眼睛,
心只有一只眼睛,
可是如果失去了爱,
整个生命之光就荡然无存。
网上找到的另一版本:
黑夜有一千只眼睛
鲍迪伦
秦希廉 译
http://222.92.21.147/sudaceo/Article_Show.asp?ArticleID=805
黑夜有一千只眼睛,
而白昼只有一只;
然而灿烂世界的光明
和沉沦的太阳一同消逝。
头脑有一千只眼睛,
而内心只有一只;
然而整个生命的光明
在爱情完结时消逝。
2026年3月15日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
夜有千只眼,
昼仅一只眼;
可这光明世界之光,
随落日而消亡。
心有千只眼,
情却只一腔;
可整生光芒尽逝,
当爱已成空。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1526208.html?mobile=1
收藏