武夷山
我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes
2026-3-18 08:09
阅读:1562

我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes

(武夷山译 ©)

F. W. Bourdillon

The night has a thousand eyes,

And the day but one;

Yet the light of the bright world dies

With the dying sun.

 

The mind has a thousand eyes,

And the heart but one;

Yet the light of a whole life dies

When love is done.

 

黑夜有一千只眼睛

(武夷山2008年4月3日译于出差途中)

黑夜有一千只眼睛,

白天只有一只眼睛,

可是随着夕阳西沉,

朗朗乾坤之光就不见踪影。

 

头脑有一千只眼睛,

心只有一只眼睛,

可是如果失去了爱,

整个生命之光就荡然无存。

 

网上找到的另一版本:                     

黑夜有一千只眼睛

鲍迪伦

秦希廉 译

http://222.92.21.147/sudaceo/Article_Show.asp?ArticleID=805

黑夜有一千只眼睛,

而白昼只有一只;

然而灿烂世界的光明

和沉沦的太阳一同消逝。

 

头脑有一千只眼睛,

而内心只有一只;

然而整个生命的光明

在爱情完结时消逝。

 

2026年3月15日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

夜有千只眼

昼仅一只眼

可这光明世界之光,

随落日而消亡。

 

心有千只眼

情却只一腔

可整生光芒尽逝,

当爱已成空。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1526208.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:10
推荐到博客首页
网友评论4 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?