我与Ai的诗歌翻译对比28——英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯的Leisure
武夷山
英国诗人威廉. 亨利. 戴维斯诗一首(武夷山翻译)(2009)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-233023.html
"LEISURE"
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
By Wm. Henry Davies.
(1871-1940)
悠闲
武夷山 译© (1983年5月21日)
生活还有什么美好可言,
如果它被忧虑充满?
如果我想驻足观望世界,
可是没有空闲?
我想在树下凝望徘徊,
像牛羊一样自由自在。
林间松鼠在草中藏食,
看看这景象多么愉快。
如果白天我有空闲,
我就会来到小河边,
水花在阳光下一闪一闪,
恰如在夜空中群星眨眼。
如果我不是太匆忙,
我就要回首瞧那美丽的姑娘,
她轻盈的舞步热情奔放,
眼中的笑意移到了口上。
如果我想驻足观察人间,
可是没有空闲,
如果生活被忧虑充满,
这样的生活实在可怜!
2026年2月20日请DeepSeek翻译此诗,它只提供了网上搜到的两个现成的翻译版本,没有翻译。于是我又请文心一言翻译,答卷如下:
《闲暇时光》
倘若生活满是忧虑,毫无闲暇,
那这究竟算是什么样的生活?
无暇静立于枝叶之下,
像牛羊般长久凝望。
穿越树林时无暇顾盼,
看松鼠将坚果藏于草间。
大白天里无暇观赏,
溪流中闪烁的星光,宛如夜空。
无暇在美目一瞥时驻足,
凝视她足尖的曼妙舞步。
无暇等待她朱唇轻启,
让那始于明眸的微笑愈发甜蜜。
倘若生活满是忧虑,毫无闲暇,
那这便是可怜的生活。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1524273.html?mobile=1
收藏