武夷山
我与DS的诗歌翻译对比22:今天我脑海中闪过一个念头
2026-1-23 08:26
阅读:2437

我与DS的诗歌翻译对比22:今天我脑海中闪过一个念头

武夷山

今天我脑海中闪过一个念头(武夷山©,1983) 

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19149.html

 

(1983年7月2日译。该诗也许反映了女诗人狄金森对灵感的看法,对创造性思维那种捉摸不定的特征的摹写。)

 

A thought went up my mind to-day

That I have had before,

But did not finish,--some way back,

I could not fix the year,

 

Nor where it went, nor why it came

The second time to me,

Nor definitely what it was,

Have I the art to say.

 

But somewhere in my soul, I know

I've met the thing before;

It just reminded me--'t was all--

And came my way no more.

 

By Emily Dickinson

 

今天我脑海中闪过一个念头,

这个念头以前也曾有,

可是当时没有想透。

嗯,那是好些日子前,

我记不起是哪一年。

 

第一次这个念头跑到哪儿去了,

第二次它为什么又跑回来,

我同样弄不明白。

即使我有着高超的表达艺术,

还是无法把这个念头解释清楚。

 

不过我知道,

在某个地方,在我的心底,

我曾经遇到过这个东西。

它使我回想,仅仅使我回想,

从此以后它再也不来拜访。

 

2026年1月8日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

 

一念

 

一念今又掠心扉,

往昔曾现影未追。

欲溯其踪时已邈,

岁痕难觅旧年碑。

 

不知何故重来访,

不识归途与所藏。

难名其状难诠意,

拙笔无由诉渺茫。

 

但识幽魂深处谙,

此物曾经暗里探。

它惟轻触旧忆弦,

遂逝长空不复还。

 

(艾米莉·狄金森 作)

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1519584.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:13
推荐到博客首页
网友评论4 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?