武夷山
我与DS的诗歌翻译对比19——美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首
2026-1-2 08:59
阅读:2850

我与DS的诗歌翻译对比19——美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首

武夷山

美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17975.html

 

Much madness is divinest sense

  To a discerning eye;

    Much sense the starkest madness.

      'Tis the majority

        In this, as all, prevails

          Assent, and you are sane;

            Demur,--you're straightway dangerous,

              And handled with a chain.

      - Poems (XI (1891 ed.))

 

武夷山的翻译 © : 

 

燃犀独照的眼光,

看出最神圣的事物

不过是累加在一起的疯狂。

在生活中,

真有道理反被视作迷妄。

这里,也像在别的地方,

多数就是君王。

服从多数,就算你正常,

表示异议,就将你提防,

等待你的是锁链锒铛!

 

(武夷山 1983年9月24日译,2008年3月12日修改)

 

 网上搜到的另一翻译版本:http://www.maplesky.net/bbs/archiver/tid-1030.html

 

不少痴癫,是真知灼见

             ——艾米莉.狄更生

 

         不少痴癫,是真知灼见——

         有眼力的人认为——

         不少高见,是僵化的痴癫——

         也是多数,支配——

         在这里,也像在一切方面——

         附和,便是神智健全——

         异议,便立刻危险——

         便会有,对付你的锁链——

 

2925年12月27日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

 

许多疯狂是超凡的见识

 

许多疯狂是超凡的见识

在明辨的眼中;

许多见识——彻底的疯狂。

在这里,如同一切,

是多数在主导。

附和——你便是清醒;

异议——你即刻危险,

且需以锁链对待。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1516784.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:14
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?