武夷山
我与DS的诗歌翻译对比14——英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗
2025-12-1 07:15
阅读:1533

我与DS的诗歌翻译对比14——英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗

武夷山

英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15537.html

(武夷山译 ©)

 

He Never Expected Much

 

Well, World, you have kept faith with me,

Kept faith with me;

Upon the whole you have proved to be

Much as you said you were.

Since as a child I used to lie

Upon the leaze and watch the sky,

Never, I own, expected I

That life would all be fair.

'Twas then you said, and since have said,

Times since have said,

In that mysterious voice you shed

From clouds and hills around:

"Many have loved me desperately,

Many with smooth serenity,

While some have shown contempt of me

Till they dropped underground.

"I do not promise overmuch,

Child; overmuch;

Just neutral-tinted haps and such,"

You said to minds like mine.

Wise warning for your credit's sake!

Which I for one failed not to take,

And hence could stem such strain and ache

As each year might assign.

Thomas Hardy

 

他从来不奢求

哈代 (武夷山 译©)

 

老天啊,你对我一向很守信用

你对我一向很守信用,

总之,你说你是什么样子,

事实证明也还左右不离中。

孩提时代,我常躺在草地上,

望着天空遐想,

说老实话,打那时起就不敢期望

生活会完全充满阳光。

 

可是那时你开口说了话

这是多年前你说的话,

你的声音那么神秘,

发自云端,发自山崖:

“许多人爱我爱得几近发疯

另一些人爱我时心境安宁,

有些人竟敢对我表示蔑视,

结果坠入了地狱之门。

 

“我并不做过头许诺,孩子

我不做过头许诺,

只许诺些无甚色彩的机会,而且不多”,

你这话说进了我的心窝。

这是你发出的明智警告,以示守信,

我时时恪记,谨言慎行,

因此不管每年遇到什么伤疲灾病,

我都能逆流而上,勇敢坚定。

 

2025年11月25日请DS翻译此诗,答卷如下:

《从未奢望》

——托马斯•哈代

嗯,世界啊,你对我还算守信,

还算守信;

大体而言你确实证明

本性如你所言。

自孩提时我总爱躺卧

在草坪上凝望天廓,

从不曾奢望——我承认——

生活总如花绚烂。

那时你曾说,此后亦常说,

多次曾说,

透过云霭与山峦倾泻

那神秘声音:

“多少人狂热将我迷恋,

多少人从容与我周旋,

更有人对我报以轻蔑

直至沉入九泉。

“我不许诺丰厚的赏赐,

孩子;丰厚的赏赐;

只是平常的际遇如此。”

你对稚嫩心灵坦言。

为保声名你睿智提醒!

而我谨记这番告诫,

因而能抵岁月侵袭

经年累月的磨难。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1512384.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:13
推荐到博客首页
网友评论8 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?