武夷山
我与DS的诗歌翻译对比13——勃朗宁的《夜会》
2025-11-25 08:04
阅读:1609

我与DS的诗歌翻译对比13——勃朗宁的《夜会》

武夷山

 勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15187.html

Meeting At Night

by Robert Browning

        

          The grey sea and the long black land;

          And the yellow half-moon large and low;

          And the startled little waves that leap

          In fiery ringlets from their sleep,

          As I gain the cove with pushing prow,

          And quench its speed i' the slushy sand.

 

           Then a mile of warm sea-scented beach;

          Three fields to cross till a farm appears;

          A tap at the pane, the quick sharp scratch

          And blue spurt of a lighted match,

          And a voice less loud, thro' its joys and fears,

          Than the two hearts beating each to each!

 

夜会(武夷山翻译)

 

海水灰蒙狭岛黑,

金盘半轮低低垂;

睡梦之际受客扰,

微波惊醒荡涟漪。

吾驾轻舟临海湾,

松软沙滩把船系。

 

海气蒸腾海滩长,

田畴尽处现农庄;

悄然轻拍玻璃窗,

划擦一声现火光。

半是惊喜半心慌,

私语声没心跳响!

 

(以下是网上找到的一则译文,出处http://frankmonsun.spaces.live.com/blog/cns!CC2FEBE4C6998B5A!5551.entry)

 

  夜会

 

             银灰的海洋伴着深黑的长岸;

             淡黄的半月低挂及目的天边;

             那无数闪烁的星星火光

             是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。

             架着急行的小船,我驶进这片港湾,

             一片银沙转载了海航的期盼。

 

             走过千层沙,踏着海滩的香暖;

             穿过三垄田,心中的农家终现。

             轻扣小窗,嚓,急促的一声响,

             小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。

             喜悦夹着忧恐,话语悄悄;

             两颗相爱的心,怦怦对跳。

 

2025年11月17日请DS翻译此诗,答卷如下:

《夜会》

罗伯特·勃朗宁 作

 

    苍茫海,黝黝陆;

    黄月低悬天幕。

    轻涛惊跃,浪卷火环出睡窟,

    舟抵曲岸,船首陷泥涂。

 

    暖滩一里浮香雾;

    穿越三重阡陌见农屋。

    窗扉轻叩,粲然划亮火柴弧,

    喜惧交加的低语处——

    两心相印胜却声声诉。

 

注:译诗采用古典七言律句为基调,通过“火环”“火柴弧”等意象保留原诗独特的视觉隐喻,以“浪卷火环出睡窟”对应“fiery ringlets from their sleep”的灵动,末句“两心相印胜却声声诉”既维持“two hearts beating each to each”的生理呼应,又以“胜却”转折体现原诗情感张力。

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比12. https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1510781.html

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1511633.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:12
推荐到博客首页
网友评论4 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?