武夷山
我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“五噚深处”
2025-11-1 06:24
阅读:1251

我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“五噚深处”

武夷山

 

 莎士比亚诗一首(武夷山翻译)(2008)https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14723.html

 

Full Fathom Five thy Father lies

(Ariels's song from The Tempest)

 

Full fathom five thy Father lies, 

Of his bones are Corrall made: 

Those are pearles that were his eies, 

Nothing of him that doth fade, 

But doth suffer a Sea-change 

Into something rich & strange 

Sea-Nymphs hourly ring his knell. 

Harke now I heare them, ding-dong, bell. 

 

五噚深处

(莎士比亚剧作《暴风雨》中精灵爱丽儿Ariel所唱的歌)

 

武夷山译

 

五噚深处躺着你的父亲,

他的骨架由珊瑚构成,

珍珠装饰着他的眼睛,

全身各处色泽永存。

可是沧海桑田的巨变,

使身体放出奇彩鲜艳。

美人鱼时时放歌如钟,

啊,我听见她们唱了:叮,叮,咚!

 

2025年10月16日请DS翻译此诗,答卷如下:

五噚深处长眠汝父

(《暴风雨》中爱丽儿之歌)

 

五噚深处长眠汝父,

骨骼已化珊瑚簇;

双眸成明珠璀璨永驻,

形骸未遭朽腐,

却历经沧海幻变

化作瑰宝奇殊

海中仙灵时敲丧钟。

听啊!此刻叮咚,钟声正鸣动。

 

(注:译文采用"噚"为英制长度单位fathom之古译,每噚约合1.8米;"珊瑚簇"对应coral的复数意象;"瑰宝奇殊"传达rich and strange的蜕变意境;韵式上保留原诗aabbccdd的押韵结构,末行拟声词"叮咚"与汉语钟声天然契合,既还原ding-dong的听觉意象,又通过四字顿挫模拟钟声回荡之效。)

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1508357.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:8
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?