我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“五噚深处”
武夷山
莎士比亚诗一首(武夷山翻译)(2008)https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14723.html
Full Fathom Five thy Father lies
(Ariels's song from The Tempest)
Full fathom five thy Father lies,
Of his bones are Corrall made:
Those are pearles that were his eies,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a Sea-change
Into something rich & strange
Sea-Nymphs hourly ring his knell.
Harke now I heare them, ding-dong, bell.
五噚深处
(莎士比亚剧作《暴风雨》中精灵爱丽儿Ariel所唱的歌)
武夷山译
五噚深处躺着你的父亲,
他的骨架由珊瑚构成,
珍珠装饰着他的眼睛,
全身各处色泽永存。
可是沧海桑田的巨变,
使身体放出奇彩鲜艳。
美人鱼时时放歌如钟,
啊,我听见她们唱了:叮,叮,咚!
2025年10月16日请DS翻译此诗,答卷如下:
五噚深处长眠汝父
(《暴风雨》中爱丽儿之歌)
五噚深处长眠汝父,
骨骼已化珊瑚簇;
双眸成明珠璀璨永驻,
形骸未遭朽腐,
却历经沧海幻变
化作瑰宝奇殊
海中仙灵时敲丧钟。
听啊!此刻叮咚,钟声正鸣动。
(注:译文采用"噚"为英制长度单位fathom之古译,每噚约合1.8米;"珊瑚簇"对应coral的复数意象;"瑰宝奇殊"传达rich and strange的蜕变意境;韵式上保留原诗aabbccdd的押韵结构,末行拟声词"叮咚"与汉语钟声天然契合,既还原ding-dong的听觉意象,又通过四字顿挫模拟钟声回荡之效。)
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1508357.html?mobile=1
收藏