武夷山
我与DS的诗歌翻译对比3:莎士比亚商籁体诗歌一首
2025-9-21 07:13
阅读:619

我与DS的诗歌翻译对比3:莎士比亚商籁体诗歌一首

武夷山

 

3. 二十多年前翻译的莎士比亚商籁体诗歌一首(写于 2007-11-25

 

原诗

 SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'er sways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

 

 O how shall summer's honey breath hold out

Against the wreckful siege of battering days,

When rocks impregnable are not so stout

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

 

O fearful meditation! where, alack!

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

Or who his spoil of beauty can forbid?

 

 O! none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

 

武夷山译:

既然金属、岩石、大地,还有无边海洋,

都慑服于令人悲痛的死亡的威权,

美之力还不如一朵鲜花的力量强,

它怎么能与死亡之淫威进行抗辩?

 

 夏之轻柔的呼吸怎么能抵挡得住

来去匆匆的岁月的毁灭性的攻打?

在时间侵蚀下铁城门也不算坚固,

坚不可摧的砌城巨石亦终将风化。

 

 时间之最美珍珠藏在哪才能躲避

时间棺材的大口?啊,简直不敢设想!

谁的神臂能把它的急速脚步拉回?

谁能保护美不被残酷的时间埋葬?

 

 都不行!唯墨写的诗句把奇迹开创,

我诗句中的爱情会永远光芒万丈。

 

(下面是刚才在网上查到的一种译文,译者不详,供参考)

 

既然铜、石、或大地、或无边的海,

  没有不屈服于那阴惨的无常,

  美,她的活力比一朵花还柔脆,

  怎能和他那肃杀的严重抵抗?

  哦,夏天温馨的呼息怎能支持

  残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,

  当岩石,无论多么险固,或钢扉,

  无论多坚强,都要被时光熔化?

  哦,骇人的思想!时光的珍饰,

  唉,怎能够不被收进时光的宝箱?

  什么劲手能挽他的捷足回来,

  或者谁能禁止他把美丽夺抢?

    哦,没有谁,除非这奇迹有力量:

    我的爱在翰墨里永久放光芒。

 

王佐良先生的翻译版本:

黄铜、石头、大地,无边的海洋,

终将屈服于可悲的死亡法则,

娇艳的美啊,如何能抵挡时光?

你的力量比花朵更脆弱易折。

 

夏日的芬芳怎能经得起摧残?

当坚岩堡垒终被岁月击溃,

钢铸的城门也会腐朽坍陷,

时间的力量连最强者也摧毁。

 

可怕的沉思!啊,可叹!

时间宝盒里最珍贵的珠宝,

谁能拖住他飞驰的脚步?

谁能阻止他对美的掠夺?

 

除非奇迹发生——

让我的爱在墨色中永恒闪耀。

 

2025831日请DS翻译此诗,如下:

莎士比亚的十四行诗第55首(Sonnet 55)的翻译如下:

 

除非铜铁、顽石、大地或无边沧海,

终将屈服于可悲的死亡法则;

当万物脆弱如花,美如何抗辩,

抵挡狂暴时光的无情摧折?

 

夏日芬芳如何敌得住连番恶战,

当坚不可摧的岩石亦非铜墙,

钢铁城门难敌腐朽,终归溃散?

可怖的沉思!啊,遗憾!

时光宝匣中最珍的瑰宝何处藏?

谁能拖住时光飞掠的脚步?

谁能禁止他掠夺美的珍藏?

 

除非这奇迹拥有神力——

让墨迹中的爱永世熠熠生辉。

 

这首诗通过对比物质永恒与美的脆弱,歌颂诗歌使爱人获得不朽的力量。翻译时兼顾了原诗的韵律与意象,如“battering days”译为“连番恶战”,“Time's chest”译为“时光宝匣”,力求保留莎士比亚的修辞风格。

 

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比2:死螃蟹,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1501966.html

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1502838.html?mobile=1

收藏

下一篇
当前推荐数:5
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?