武夷山
英诗汉译:另一个样子
2025-9-9 06:41
阅读:2133

英诗汉译:另一个样子

武夷山

 

另一个样子

作者: Jane Kenyon(美国女诗人,1947-1995)

译者:武夷山 ©

 

我从床上起身

凭两条结实的腿站立。

本来也可能是另一个样子。

早餐我吃麦片,甜奶

光洁成熟的桃子。

本来也可能是另一个样子。

我牵着狗上山

走到桦树林。

整个上午我都在做

自己喜欢的事。

中午,我与伴侣一起躺下。

本来也可能是另一个样子。

我俩一起用晚餐

餐桌上放着银色的烛台。

本来也可能是另一个样子。

我在床上躺下

卧室的墙上挂着几幅油画,

我计划着明天的工作

像今天一样完美。

但是总有一天,我知道,

肯定会是另一个样子。

博主:本诗作者因白血病,47岁就去世了。本诗是在她去世不久前写的,收入她去世后出版的诗集Otherwise: New and Selected Poems (1996)。本诗表明作者的态度:任何抱怨、任何哀叹、任何与生活的争执其实都毫无必要,只应珍爱生命,珍视人生的点点滴滴。

原诗如下:

OTHERWISE by Jane Kenyon

I got out of bed on two strong legs. It might have been otherwise. I ate cereal, sweet milk, ripe, flawless peach. It might have been otherwise. I took the dog uphill to the birch wood. All morning I did the work I love. At noon I lay down with my mate. It might have been otherwise. We ate dinner together at a table with silver candlesticks. It might have been otherwise. I slept in a bed in a room with paintings on the walls, and planned another day just like this day. But one day, I know, it will be otherwise.

2025年9月3日请DS翻译此诗,如下:

《否则》

作者:简·肯庸

 

我起身下床,双腿强健有力。

本可能并非如此。

我吃着麦片,甜牛奶,熟透完美的桃子。

本可能并非如此。

我带着狗上山,走向白桦林。

整个上午做着热爱的工作。

正午与伴侣并肩而卧。

本可能并非如此。

我们在银烛台旁共进晚餐。

本可能并非如此。

我睡在挂满画作的房间,

计划着又一个如常的明天。

但终有一天,

我知道,一切将不再如此。

 

(注:译文采用"本可能并非如此"的递进式重复,通过"如常"与"不再"的对比,保留原诗对生命脆弱性的沉思。末句"不再如此"的留白处理,呼应了原诗"otherwise"的未尽之意。)

 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1501052.html?mobile=1

收藏

当前推荐数:16
推荐到博客首页
网友评论3 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?