武夷山
我与DS的诗歌翻译对比(1)
2025-9-1 10:28
阅读:1608

我与DS的诗歌翻译对比(1

武夷山

 

从大学阶段到现在,我自娱自乐翻译的英语诗歌应该有上百首了吧。最近突然想到,现在既然有了DeepSeek,不妨将我翻译过的诗歌让它也一一翻译一遍。如果两个版本的翻译质量各有千秋,那就给读者提供了可对照的版本,对学习、批评均有益处;如果我对原诗的理解有误,有了DS理解正确的译本,则我算是拜到了一位好老师。

今天列出第一首英文诗的译作对照。

 

英语诗歌节译习作(2007-11-11

武夷山

 

下面这个翻译习作是近三十年前完成的,不是英语老师布置的,是我的自选动作。现不揣浅陋晒一晒,就教于方家。

这是英国诗人Robert Herrick15911674)的一首诗的一部分。原诗有两节,我只喜欢第一节,也就只翻译了第一节。

 

   To Daffodils

Fair daffodils, we weep to see

You haste away so soon:

As yet the early-rising sun

Has not attain’d his noon.

        Stay, stay,

Until the hasting day

        Has run

But to the evensong;

And, having pray’d together, we

        Will go with you along.

 

致水仙花

 

美丽水仙命促,

睹之泪流如注,

时光未至正午,

匆匆如此何故?

留步!留步!

且等白昼离去,

吾汝一同晚祷,

而后携手上路。

 

     刚才在网上查了一下,原来郭沫若翻译过,附在下面供参考:

 

咏黄水仙花

 

                郭沫若

 

              美的黄水仙,凋谢得太快,

              我们感觉着悲哀;

              连早晨出来的太阳

              都还没有上升到天盖。

              停下来,停下来,

              等匆忙的日脚

              跑进

              黄昏的暮霭;

              在那时共同祈祷着,

              在回家的路上徘徊。

 

2025-8-26DS翻译(它翻译了整首诗),结果如下:

《咏黄水仙花》

——罗伯特·赫里克(Robert Herrick

 

美丽的黄水仙,

我们哀伤地看你匆匆凋谢;

晨起的太阳尚未升至中天,

白日尚早,你却已匆匆离别。

 

停驻吧,停驻,

待白昼的脚步

缓行至晚祷的钟声;

那时我们一同祈祷,

与你同归。

 

我们的生命同样短暂,

如你,如春日易逝;

从盛放到凋零,

快似转瞬之间。

 

我们终将逝去,

如你的花期干枯,

似夏雨骤落,

或晨露消散,

再无踪迹可寻。

 

(注:此译本综合了郭沫若译诗的韵律与多个现代译本的意象处理,力求还原原诗对生命短暂的咏叹。)

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1499917.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:11
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?