英诗汉译:贝里曼
武夷山
据保加利亚裔美国学者Maria Popova介绍,John Berryman(1914-1972)是美国诗人。他原名 John Allyn Smith, Jr. 。他11岁时,他的父亲开枪自杀身亡(距夫妻俩诉请离婚不久)。几个月后,他母亲再嫁,将他的名字改为John Berryman 。
他曾深度抑郁,就沉溺于酒精与宗教,但主要靠文学创作解救自己。他总共有10部诗集,大量的散文,几千封书信,还为他最喜欢的作家写了一部长长的传记。
在他58岁那年的冬天——此时他已获得普利策奖和国家图书奖,新成立的国家艺术基金会给了他1万美元的资助,他还在白宫与总统一起用了餐,而且已经戒了酒——他从明尼阿波利斯华盛顿大道大桥上跳了下去,身亡。
下面这首诗是贝里曼当年的学生、后来也成为诗人和普利策奖得主的W.S. Merwin(默温,1927- )怀念恩师的作品。河北教育出版社2003年出版过董继平翻译的《W.S.默温诗选(上.中.下)》。
贝里曼
作者: W.S. Merwin
译者:武夷山©
我要把他讲给我听的告诉你
是他战后头几年间讲给我听的
我们那时称这场大战
为第二次世界大战
他说暂不要丢掉你的傲气
等你年岁大了再谦虚也可以
过早丢掉傲气
你只会用虚荣将其代替
只有一回他建议说
将一行诗中同样一些
词语的通常次序加以改变
没必要一件事说两遍
他建议我向缪斯祈祷
跪下来认真地祈祷
就跪在那个角落
他说是当真的不是胡说
说这话时他还不是胡子拉碴
也没有酗酒,但他深陷于自己的思绪
他在思绪中破浪向前
下巴扭着,脑袋斜着,如逆风行驶的帆船
他的长相比年龄老得多
才三十多岁,但比我还老
他的说话口音鼻音很重
我猜是他在英国期间染上的
至于发表嘛,他提出建议
用拒稿信贴满你的墙壁
他的嘴唇和长长的指骨在抖颤
一边在热烈地评点诗篇
他说,伟大的存在
允准一切并将之转化为诗歌
这个存在就是激情
激情是天才,他赞颂运动和发明
我尚未开始正经阅读的时候
我问他,你怎么确信
你创作的东西真有价值,
他说你无法确信
你做不到确信,永远不可能
到死都不会晓得
你创作的任何东西是否有丁点价值
如果你非要确信,就别创作
原诗如下:
BERRYMAN
by W.S. Merwin
I will tell you what he told me
in the years just after the war
as we then called
the second world war
don’t lose your arrogance yet he said
you can do that when you’re older
lose it too soon and you may
merely replace it with vanity
just one time he suggested
changing the usual order
of the same words in a line of verse
why point out a thing twice
he suggested I pray to the Muse
get down on my knees and pray
right there in the corner and he
said he meant it literally
it was in the days before the beard
and the drink but he was deep
in tides of his own through which he sailed
chin sideways and head tilted like a tacking sloop
he was far older than the dates allowed for
much older than I was he was in his thirties
he snapped down his nose with an accent
I think he had affected in England
as for publishing he advised me
to paper my wall with rejection slips
his lips and the bones of his long fingers trembled
with the vehemence of his views about poetry
he said the great presence
that permitted everything and transmuted it
in poetry was passion
passion was genius and he praised movement and invention
I had hardly begun to read
I asked how can you ever be sure
that what you write is really
any good at all and he said you can’t
you can’t you can never be sure
you die without knowing
whether anything you wrote was any good
if you have to be sure don’t write
博主:我译完后,请DS翻译。我翻译此诗用了1小时出头,DS只用了20秒!DS翻译的版本如下:
《贝里曼》
W.S.默温 作
我会告诉你 他在战后
——我们仍称之为二战
刚结束那几年里
对我说过的话
先别急着丢掉傲气 他说
等老了再丢不迟
丢得太早 你只会
用虚荣来填补空虚
某次他提议改变
诗句里惯常的
语序组合 何必
让词语重复指认同个事物
他让我向缪斯跪祷
真的跪下来祈祷
就在屋角 他说
这句话不带半分隐喻
那时他还没蓄须酗酒
但已航行在自己的激流里
下巴侧扬 头颅倾斜
像抢风航行的单桅帆船
他年龄远超证件记载
三十多岁的年纪比当时青涩的我
沧桑太多 翕动鼻翼时
带着刻意模仿的英伦腔
关于投稿 他建议我
用退稿信贴满墙壁
谈论诗歌时 修长指骨与薄唇
总在激烈的震颤中共鸣
他说主宰诗歌的伟大存在
允许万物生长并点石成金的
是激情 激情即天才
他礼赞灵动的诗行与创造
彼时我阅读尚浅
追问如何确信自己的文字
具备真正价值
他说你永远不能
不能 永远不能确定
至死都不会知晓
笔下的文字是否闪耀过
若渴求确定 就放下笔
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1480474.html?mobile=1
收藏