武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:原谅

已有 1905 次阅读 2025-1-22 08:00 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:原谅

武夷山

 

原谅

作者:Maria Popova(保加利亚裔美国学者)

译者:武夷山©

 

愿潮汐

永不厌倦自己优雅的劳作

它是如何一次次地

原谅了月亮

月亮让它每日流放

再返回,从而使

高山化为沙粒

好似是说,

你也可以

像潮汐般常回家看看

你也拥有

这样的

自然伟力

能将心头的石头

化为

金色的细沙  

原诗如下:

FORGIVENESS by Maria Popova

May the tide never tire of its tender toil how over and over it forgives the Moon the daily exile and returns to turn mountains into sand          as if to say, you too can have this homecoming you too possess this elemental power of turning the stone in the heart into golden dust.

(原诗出处:https://www.themarginalian.org/?mc_cid=62356f0f1c&mc_eid=d7ec375253

博主注:诗的头两行

May the tide never tire of its tender toil

含有四个t开头的单词,这是英语诗歌中的押头韵(alliteration)手法,读起来有特殊的美感。我勉为其难地翻译成“永不厌倦自己优雅的劳作”,这样,永、厌、优、雅四个字都是y开头的音。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1469829.html

上一篇:接受记者采访谈科普图书翻译(2009)
下一篇:领导说,他本质上是个学者——日记摘抄755
收藏 IP: 1.202.112.*| 热度|

13 刘进平 尤明庆 郑永军 王涛 汪运山 张志东 王安良 钟炳 宁利中 杨学祥 孙颉 周忠浩 刘跃

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-6-21 12:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部