武夷山
与同事讨论一个词的翻译问题(2014)
2024-1-25 10:22
阅读:1466

与同事讨论一个词的翻译问题(2014)

武夷山

 

在你们翻译的报告中,你们将Spinoff译为分拆公司,不合适。Spinoff的一种含义是从大公司分拆出来的新公司,而在技术转移范畴里,它指的是以科研成果为基础所创办的公司,用中国话说,就是科研人员自带成果创办的企业。但我不知道如何用较少的字来概括这一含义,反正分拆公司令人不知所云。

 

博主今注:后来同事改译为“衍生企业”,应该可以。

有一篇2020年发表的文章“What can research organizations learn from their spin-off companies? Six case studies in the water sector”(https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0950422220952258),该文“摘要”的第一句讲得很清楚:

Spin-off companies are generally considered a promising vehicle for developing academic knowledge into products that are ready for the market.

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1419267.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:6
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?