武夷山
关于miss的译法
2023-12-26 08:04
阅读:3039

关于miss的译法

武夷山

 

miss经常意译为“想”,如与亲人、朋友将分开一段时间,告别时说We’ll miss you.(我们会想你的)

但是不能机械地看到miss就译为“想”,要看具体场合。

1225日下午在电视上看了几眼译制片《爱玛》,其中有一个场景是,一位男性长者对奈特利先生说:

“今晚你不在,我们会想你的”。

说此话时是白天,离晚上没有多久,不至于已经到了“想”的地步,更何况是两个男人之间,而不是“一日不见如三秋兮”的恋人之间。此时,不妨扣住miss的本义(失),译为:

“今晚你不在,我们会感到若有所失的”。

miss较为口语化,“若有所失”则文绉绉的,这是译文的缺点,但总比译为“我们会想你的”好。

在我们生活中的类似场合,如果miss的对象是喜欢搞气氛的,则甚至可以意译为:

“今晚你不在,我们就不热闹了”。


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1415350.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:12
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?