武夷山
英诗汉译:自由
2023-8-30 08:03
阅读:2114

英诗汉译:自由

武夷山

 

自由

原作者:Bindu Tiji,她是马拉雅拉姆语(一种接近泰米尔语的印度方言)诗人,现居于美国加州克莱门托。

英语译者:Lakshmy Nair,她出生于印度,马拉雅拉姆语是其母语。她现居于美国芝加哥郊区。

汉语译者:武夷山©

 

有些诗人说,

自由是飞翔

不是行走。

于是,我试图

成为一只小鸟,

一只黑色秃鹫,或者一片云彩。

 

终于,

我登上一架银翼飞机,

空调的机舱,关闭的舷窗,

座椅安全带系上,我坐着一动不动。

我飞得比小鸟、秃鹫和云彩还高

但是,我有自由吗?

 

当我落地时

我看见

等待收获的稻田

仍在那里

那时

几只口衔稻穗的小鸟,

从我头上飞过。

 

英语译诗如下:

 

Freedom 

 

Some poets say,

Flying is freedom

Not walking.

So, I tried

To be a bird,

a black Beatle, or maybe a cloud.

 

At last,

I went on an airplane, silver-winged,

air-conditioned inside, windows closed,

seatbelt tied, I sat not moving,

I flew higher than birds, vultures, and clouds

but… where is freedom?

 

When I landed

I saw

the harvest-ready paddy fields

were still there.

Then,

a few birds, rice spikes on their beaks,

flew over me.

 

原诗出处 https://exchanges.uiowa.edu/issues/see/five-poems-by-bindu-tiji/

 

 


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1400800.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:11
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?