武夷山
译诗一首:旅人
2016-12-5 06:15
阅读:3472

 

(诗人早年的照片)

 

译诗一首:旅人

 

武夷山译 版权所有©

 

旅人

玛雅.安杰卢

 

偏僻的小路,逝去的时光

孤夜漫长

阳光,海浪

星辰,岩岗

 

没有男人,没有伴侣

没有洞穴可供栖息

这就是我的伤心地

漫漫长夜,天涯孤旅

 

原诗如下:

The Traveller 

Maya Angelou

 

Byways and bygone
And lone nights long
Sun rays and sea waves
And star and stone

Manless and friendless
No cave my home
This is my torture
My long nights, lone 

 

相关阅读

武夷山黑人女作家玛雅·安杰卢逝世

http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-800958.html

 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1018705.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:3
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论5 条评论
I do love this translation of Hugo Ball from German by Melissa Grey, David Morneau, & l’Artiste ordinaire


Gadget Berry Dimple
by Hugo Ball
Gadget berry dimple; grand treaty. Louder, lonely tandoori.
Pajama gamma, buried home, timbales, grand tree. Melis-iss-sa: “Lolita longs for me.”
Gadget berry (gin blossom glossary). Louder, lonely cats or you, sad salad? Bim:
“Pajama toughen!” I, some olive, been banned. Glee club? Wow! only me (gin berry) banned.
O cat and lonely mice. [rhinoceros solo] Hans Tammen: “Lolita longs for me.” Who?
Pajama Rhinoceros. [solo: Hans Tammen]
Blue queue tarantula; blue lager low.

Chin, chin, you rule a lot. Chin, chin, you rule a lot. Chin, chin, sandwich bar. (Some olive sham!)
Elephant totem, bruised salad. Pillow men: “Bruised salad.” Pillow men: “drum louder.”
Hell, no! Ha! Pang bland. A fellow purse of mine, a fellow purse of mine. [legato: tire]
Pajama bee’s halo. Grand treaty glossary. Zinc starter, pimp! Alone ogre grow.
Voilà: lacks a toe. Voilà: sing this hymn. Voilà: Oulipo Fallujah Morneau.

Toughen, ein sing this hymn? No, not mine. Bungalow? No, not mine. Bungalow toughen—I shim.
Pajama timbales. Oh, berry pajama. “Dada the pajama,” a fellow pins.
“Dada the bungalow, bungalow,” god of men.
Dada the bring blonde?
Dada brung!

source: http://circumferencemag.org/?text=gadji-beri-bimba

2016-12-07 00:34
岳雷赞+1
  
武夷山 回复 岳雷谢谢
2016-12-05 16:23
 条回复 >

2016-12-05 15:50
追忆偏逢陌路伤,
清波沐日浪金黄。
檀郎爱念诗难寄,
孤旅愁长夜更长。
武夷山 回复 李颖业谢谢您将分离的意象缀连成完整的"故事"!
2016-12-05 10:05
 条回复 >

2016-12-05 09:52
↑上拉加载更多
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?