|
Orm's law对英语拼写及拼音的影响
英语元音的发音存在长短对立的特征,即同一个元音字母(如 a, e, i, o, u)既可表示长音,也可表示短音。在奥姆(Orm)所处的12世纪中后期,当时的普遍做法是书写上不加以明确区分,完全依赖读者根据词汇和语境自行判断,这导致了严重的读音混乱和歧义。
一、主要问题与混乱举例
元音字母拼写相同,如果读音不同则词义不同。最典型例子是god。在古英语中,它对应两个词:
短元音 god /gɔd/:意为“神、上帝”。
长元音 god /goʊd/:意为“好的”。
读者无法从拼写判断god究竟是读短音指“神”,还是读长音指“好”。只能根据上下文判断,这在实际阅读和抄写中极易造成误解。
二、奥姆的解决方法
奥姆天才地利用现有辅音字母的拼写变化来标识元音长度。他的核心做法是:如果一个重读元音是短音,并且后面紧跟一个单辅音,那么这个单辅音字母在拼写时要双写。这样,双写的辅音字母本身并不代表不同的发音,而是作为一个“视觉警示牌”,明确指示其前面的元音必须读短音。

上面是Orm的拼法,第一个单词i后面跟二个辅音ss,i发短音;第二个单词o后面跟一个辅音c,发长音。通过这种方法,奥姆用辅音双写(double consonant)标识了元音长度的语音信息,创造了一套高度系统化、视觉化的读音标识体系,从根本上消除书面上的读音歧义,解决了当时元音长短的混乱。这正是“奥姆法则”的精髓和伟大创新之处。
这一做法创造了一个核心规则(后世称为“奥姆法则”):在重读音节中,若前面元音为短音则后接辅音双写;若元音为长音则辅音单写。这—做法非常简单但却影响深远,至今仍在应用。
三 Orm法则对英语拼音规则的奠基
在现代英语教学中,奥姆法则已转化为英语拼读的核心解码规则。双写辅音成为关键的视觉信号,直接指示学习者:“前方元音读短音,且此处为音节边界。例如rabbit中的bb提示短元音/æ/,并划分音节为rab-bit。它与另一支柱规则“魔法E”(如mat→mate)形成对立统一,共同构建了“见词能读”的基础框架。学生掌握“双写辅音锁定短音”这一原则,便能有效区分hopping(/ɒ/) 与hoping(/oʊ/)等大量易混词。
四 遵循奥姆法则的双音节单词
第一类:双写辅音(前元音为短音)
动词变化/派生词(最常见):
run → running (/ʌ/ 短音)
sit → sitting (/ɪ/ 短音)
stop → stopped, stopping (/ɒ/ 短音)
plan → planned, planning (/æ/ 短音)
begin → beginning, beginner (/ɪ/ 短音)
这类词在添加后缀时,需要双写中间的那个辅音字母,以锁定前一个元音为短音。
基础名词/形容词:
happy (/æ/ 短音)
dinner (/ɪ/ 短音)
summer (/ʌ/ 短音)
letter (/ɛ/ 短音)
coffee (/ɒ/ 短音)
rabbit (/æ/ 短音)
bitter (/ɪ/ 短音)
第二类:单写辅音(前元音为长音或双元音)
这类词的第一个音节是开音节或以长元音结尾,因此中间的单辅音字母无需双写。
第一个音节为“长元音/双元音 + 单辅音”结构:
hoping (来自hope,元音/oʊ/,对比hopping)
writing (来自write,元音/aɪ/,对比writing 无对应短元音词)
noting (来自 note,元音 /oʊ/)
diner (元音 /aɪ/,对比 dinner)
fatal (元音 /eɪ/)
motel (元音 /oʊ/)
basic (元音 /eɪ/)
fever, major, silent, pilot, ocean, robot, basic, recent, moment, student, label, lazy, music, notice, open, over, paper, poem, private, profile, program, promise, radar, radio, rebel, record, relic, rigid, rival, Roman, rotate, royal, rumor, sacred, salad, secret, senior, sequel, series, sober, solar, status, stupid,tiger, tiny, token, total, tutor, unit, urban, usage, vacant, vapor, virus, vital, vocal, zero, zone
五 不遵守奥姆法则的法语借词
大量从法语引进的双音节(及以上)单词,其拼写和重音模式系统地偏离了以古英语为基础的奥姆法则,这是英语词汇层叠历史的一个生动体现。
法语借词不遵守奥姆法则的核心原因如下:
重音模式不同:法语倾向等重音或词末略重,而英语需将其改造为首音节重读,但音节结构已固定。
音节结构不同:法语单词多为开音节(以元音结尾),不构成“短元音+单辅音”的闭音节环境。
元音性质不同:法语元音长短对立不明显,其借入英语后的长短音是英语自身“再解读”的结果,与拼写无必然联系。
拼写化石:借入时常保留法语原拼写,这些拼写本身就不反映英语的“音-形对应规则”。
法语借词
spirit, city, very, body, copy, habit, limit, manage, merit, model, novel, panic, profit, rapid, solid, study, timid, travel, visit, second, minute (名词), credit, privilege, evidence, president, definite, delicate, family, capital, enemy, melody, policy, remedy, poverty, property, liberty, injury, misery, victory, history
这些法语借词不遵守“奥姆规则”,元音后是单辅音,却仍然发短音,它们是英语拼写“不规则性”的重要来源。它们证明了“词源优先”原则有时会压倒“语音拼写对应”原则(即奥姆法则)。当英语从法语(或拉丁语)借入这些词时,直接采用了其字形,而没有根据英语自身的发音规则去改造其拼写。因此,在学习这些词时,不能单纯依赖自然拼读规则,而应该根据法语拼音规则拼读,或将其作为需要识记的“视觉词”。
说明:汉语拼音对汉语学习的重要性,我们已有深刻认识。实际上,英语拼音对英语学习的重要性一点也不亚于汉语拼音。但遗憾的是至今仍然没有引起我们的重视,更没有应用,这是很大的缺失。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-2-10 03:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社