EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

纯粹的知性概念 范畴表 相关原理 [德英对照]

已有 4780 次阅读 2014-8-18 20:08 |个人分类:哲学|系统分类:人文社科| 哲学, 康德, 纯粹的知性概念, 范畴表

  p64 § 9  知性在判断中的逻辑机能

 Von der logischen Funktion des Verstandes in Urteilen
The logical function of the understanding in judgments

 Wenn wir von allem Inhalte eines Urteils überhaupt abstrahieren, und nur auf die blosse Verstandesform darin achtgeben, so finden wir, dass die Funktion des Denkens in demselben unter vier Titel gebracht werden koenne, deren jeder drei Momente unter sich enthaelt. Sie koennen füglich in folgender Tafel vorgestellt werden.  

 If we abstract all the content of a judgment, and consider only the intellectual form thereof, we find that the function of thought in a judgment can be brought under four heads, of which each contains three momenta. These may be conveniently represented in the following table: 

如果我们抽掉一般判断的一切内容,而只关注其中的知性形式,那么我们就发现,思维在判断中的机能可以归入四个项目之下,其中每个项日又包含有三个契机。它们可以确切地如下表所示。 

1.  Quantitaet  der  Urteile /Quantity of judgements 判断的量

Allgemeine/Universal 全称
Besondere/
Particular 特称
Einzelne /
Singular 单称

 

2. Qualitaet /Quality/判断的质
Bejahende/
Affirmative 肯定的
Verneinende/
Negative 否定的
Unendliche/
Infinite 无限的

 

3. Relation/Relation/判断的关系
Kategorische/Categorical  
定言
  Hypothetische/Hypothetical
假言
Disjunktive/Disjunctive
选言

4. Modalitaet /Modality/判断的模态
Problematische/
Problematical 或然
Assertorische/ Assertorical 实然
Apodiktische/ Apodeictical 必然 

 

   

§10 纯粹的知性概念,或范畴
          Von den reinen Verstandesbegriffen oder Kategorien
.

p71  

Analytisch werden verschiedene Vorstellungen unter einen Begriff gebracht, (ein Geschaeft, wovon die allgemeine Logik handelt). Aber nicht die Vorstellungen, sondern die reine Synthesis der Vorstellungen auf Begriffe zu bringen, lehrt die transz. Logik. Das erste, was uns zum Behuf der Erkenntnis aller Gegenstaede a priori gegeben sein muss, ist das Mannigfaltige der reinen Anschauung; die Synthesis dieses Mannigfaltigen durch die Einbildungskraft ist das zweite, gibt aber noch keine Erkenntnis. Die Begriffe, welche dieser reinen Synthesis Einheit geben, und lediglich in der Vorstellung dieser notwendigen synthetischen Einheit bestehen, tun das dritte zum Erkenntnisse eines vorkommenden Gegenstandes, und beruhen auf dem Verstande. 

By means of analysis different representations are brought under one concept -- a procedure treated of in general logic. What transcendental logic, on the other hand, teaches, is how we bring to concepts, not representations, but the pure synthesis of representations. What must first be given -- with a view to the a priori knowledge of all objects -- is the manifold of pure intuition; the second factor involved is the synthesis of this manifold by means of the imagination. But even this does not yet yield knowledge. The concepts which give unity to this pure synthesis, and which consist solely in the representation of this necessary synthetic unity, furnish the third requisite for the knowledge of an object; and they rest on the understanding.

 Dieselbe Funktion, welche den verschiedenen Vorstellungen in einem Urteile Einheit gibt, die gibt auch der blossen Synthesis verschiedene Vorstellungen in einer Anschauung Einheit, welche, allgemein ausgedrückt, der reine Verstandesbegriff heisst. Derselbe Verstand also, und zwar durch eben dieselben Handlungen, wodurch er in Begriffen, vermittelst der analytischen Einheit, die logische Form eines Urteils zustande brachte, bringt auch, vermittelst der synthetischen Einheit des Mannigfaltigen in der Anschauung überhaupt, in seine Vorstellungen einen transzendentalen Inhalt, weswegen sie reine Verstandesbegriffe heissen, die a priori auf Objekte gehen, welches die allgemeine Logik nicht leisten kann.

The same function which gives unity to the various representations in a judgment also gives unity to the mere synthesis of various representations in an intuition; and this unity, in its most general expression, we entitle the pure concept of the understanding. The same understanding, through the same operations by which in concepts, by means of analytical unity, it produced the logical form of a judgment, also introduces a transcendental content into its representations, by means of the synthetic unity of the manifold in intuition in general. On this account we are entitled to call these representations pure concepts of the understanding, and to regard them as applying a priori to objects -- a conclusion which general logic is not in a position to establish.

赋予一个判断中的各种不同表象以统一性的那同一个机能,也赋予一个直观中各种不同表象的单纯综合以统一性,这种统一性用普遍的方式来表达,就叫做纯粹知性概念。所以同一个知性,正是通过同一些行动,在概念中曾借助于分析的统一完成了一个判断的逻辑形式,它也就借助于一般直观中杂多的综合统一,而把一种先验的内容带进它的表象之中,因此这些表象称之为纯粹知性概念,它们先天地指向客体,这是普通逻辑所做不到的。 

Dieselbe Funktion, welche den verschiedenen Vorstellungen in einem Urteile Einheit gibt,

The same function  which the various ideas  in a judgment unit, gives

The same function which gives unity to the various representations in a judgment

同一种功能,给一个判断中的各种表象以统一性,

die gibt auch der blossen Synthesis verschiedene Vorstellungen in einer Anschauung Einheit,

which also gives the bare Synthesis  various ideas  in an intuition unit,

also gives unity to the mere synthesis of various representations in an intuition; 

给一个直观中的各种表象的单纯综合以统一性

welche, allgemein ausgedrückt, der reine Verstandesbegriff heisst.

which, generally speaking, the pure concept of the understanding is called.

and this unity, in its most general expression, we entitle the pure concept of the understanding.

这种统一性 表现在一般形式上 就叫做纯粹知性概念

Derselbe Verstand also, und zwar durch eben dieselben Handlungen, wodurch er in Begriffen,

The same understanding, ie.indeed by the very same acts, which , in concepts,

The same understanding, through the same operations by which in concepts,

因此,同一个知性,以同样一种活动,在一些概念中 

vermittelst der analytischen Einheit, die logische Form eines Urteils zustande brachte,

by means of the analytical unit, the logical form of a judgment ,concluded,brought  

by means of analytical unity, it produced the logical form of a judgment,

通过分析的统一,建立起判断的逻辑形式,

bringt auch, vermittelst der synthetischen Einheit des Mannigfaltigen in der Anschauung überhaupt,

also introduces , by means of the synthetic unity of the manifold in intuition in general,

通过一般直观中杂多的综合的统一

in seine Vorstellungen einen transzendentalen Inhalt,

in his ideas a transcendental content,

a transcendental content into its representations,

把某种先验的内容带到它的表象中去,

 weswegen sie reine Verstandesbegriffe heissen, die a priori auf Objekte gehen,

why  they ,pure conceptions of the understanding are called, the a priori objects, go

On this account we are entitled to call these representations pure concepts of the understanding, and to regard them as applying a priori to objects --

这样一些表象因而就叫做纯粹知性概念,并且它们先天地同象相关,

welches die allgemeine Logik nicht leisten kann.

which the general logic. can not afford

a conclusion which general logic is not in a position to establish.

而这是普通逻辑所做不到的。

In this manner there arise precisely the same number of pure concepts of the understanding which apply a priori to objects of intuition in general, as, in the preceding table, there have been found to be logical functions in all possible judgments. For these functions specify the understanding completely, and yield an exhaustive inventory of its powers. These concepts we shall, with Aristotle, call categories, for our primary purpose is the same as his, although widely diverging from it in manner of execution.

Tafel der Kategorien/Table of the categories/范畴表


l. Der Quantität/Of Quantity /量的范畴 :
Einheit / Unity/单一性
  Vielheit/ Plurality/
多数性
Allheit/Totality/
全体性

2.

Der Qualitaet /Of Quality:

Realitaet /Reality/实在性
Negation/ Negation/
否定性 
Limitation/Limitation/
限制性

3. Der Relation /关系的范畴:

  der Inhaerenz und Subsistenz(substantia et accidens)

   der Kausalitaet  und Dependenz

(Ursache und Wirkung)

   der  Gemeinschaft  (Wechselwirkung zwischen

dem Handelnden und Leidenden)

4. Der Modalität /Of Modality /模态的范畴: 
Moeglichkeit - Unmoeglichkeit/Possibility – Impossibility/可能性不可能性Dasein – Nichtsein  / Existence – Non-existence /存有非有

Notwendigkeit  - Zufälligkeit/ Necessity – Contingence 必然性偶然性


Der Relation: 关系的范畴

der Inhaerenz und Subsistenz (substantia et accidens)
Of Inherence and Subsistence (substantia et accidens)

依存性与自存性(实体与偶性)
der Kausalitaet und Dependenz (Ursache und Wirkung)
Of Causality and Dependence (cause and effect)

原因性与从属性(原因和结果)
der Gemainschaft (Wechselwirkung zwischen dem Handelnden und Leidenden).
Of Community (reciprocity between the agent and patient)

协同性(主动与受动之间的交互作用)
 

P134 原理分析论 Die Analytik der Grundsätze    

    Transcendental analytic  /Book II  The analytic of principles/

  GENERAL logic is constructed upon a ground plan which exactly coincides with the division of the higher faculties of knowledge. These are: understanding,judgment, and reason. In accordance with the functions and order of these mental powers, which in current speech are comprehended under the general title of understanding, logic in its analytic deals with concepts, judgments, and inferences.

 Die allgemeine Logik ist über einem Grundrisse erbaut, der ganz genau mit der Einteilung der oberen Erkenntnisvermoegen zusammentrifft. Diese sind: Verstand, Urteilskraft und Vernunft. Jene Doktrin handelt daher in ihrer Analytik von Begriffen, Urteilen und Schlüssen, gerade den Funktionen und der Ordnung jener Gemütskraefte gemaeszlig;, die man unter der weitlaeufigen Benennung des Verstandes überhaupt begreift.

普遍逻辑是建立在一种与高级认识能力的划分完全精确吻合的规划之上的。这些能力就是:知性、判断力和理性。因此,普遍逻辑学说在其分析论中,正好与被人放在一般知性这个广义称号之下来理解的上述心灵力量的机能和秩序相应,所讨论的就是概念、判断和推理

Die allgemeine Logik ist über einem Grundrisse erbaut,

General logic is constructed upon a ground plan

普遍逻辑是建立在一种……规划之上的。

 der ganz genau mit der Einteilung der oberen Erkenntnisvermoegen zusammentrifft .

the whole  exactly with the division  of the upper cognitive faculties ,coincides.

which exactly coincides with the division of the higher faculties of knowledge.

与高级认识能力的划分完全精确吻合的

Diese sind: Verstand, Urteilskraft und Vernunft.

These are: understanding,  judgment, and reason.

这些能力就是:知性、判断力和理性

Jene Doktrin handelt daher in ihrer Analytik von Begriffen, Urteilen

That doctrine deals  with,therefore in their analysis ,of ,concepts, judgments

logic in its analytic deals with concepts, judgments,

因此,普遍逻辑学说在其分析论中,…所讨论的就是概念、判断和推理

und Schlüssen, gerade den Funktionen und der Ordnung jener Gemütskraefte gemaess,

and conclusions, just the functions and order of those mental powers in accordance with

and inferences. In accordance with the functions and order of these mental powers,

正好与……上述心灵力量的机能和秩序相应,Gemütskräfte gemäß

die man unter der weitlaeufigen Benennung des Verstandes überhaupt begreift.

you,  under the extensive  name  of understanding ,general, understand

which in current speech are comprehended under the general title of understanding,

正好与被人放在一般知性这个广义称号之下来理解的 

——————————

 Systematische Vorstellung aller synthetischen Grundsaetze desselben

  纯粹知性一切综合原理的系统展示 151

All principles of pure understanding are therefore: 


1.Axiome der Anschauung

Axioms of intuition/ 直观的公理

2.Antizipationen der Wahrnehmung

Anticipations of perception

知觉的预测

3.Analogien der Erfahrung

 Analogies of experience. 

经验的类比

4.Postulate des empirischen Denkens überhaupt

Postulates of empirical thought in general. 

一般经验性思维的公设

1.直观的公理 Axiome der Anschauung 

Das Prinzip derselben ist: Alle Anschauungen sind extensive Groessen..

Their principle is: All intuitions are extensive magnitudes. /Größen

其原则是:一切直观都是外延的量 

[第一版]

Grundsatz des reinen Verstandes: Alle Erscheinungen sind ihrer Anschauung nach extensive Groessen.

Principle of the pure understanding: All appearances are, in their intuition, extensive magnitudes.

纯粹知性的原理:一切现象按照其直观都是外延的量。

  2.知觉的预测 Antizipationen der Wahrnehmung/Anticipations of Perception

Das Prinzip derselben ist:

In allen Erscheinungen hat das Reale, was ein Gegenstand der Empfindung ist, intensive Groesse, d. i. einen Grad.

In all appearances, the real  that is an object of sensation  has intensive magnitude, that is, a degree.  其原则就是:在一切现象中,实在的东西 作为感觉的一个对象 具有内包的量,即具有一个度。 

第一版 

Der Grundsatz, welcher alle Wahrnehmungen, als solche, antizipiert, heisst so: In allen Erscheinungen hat die Empfindung, und das Reale, welches ihr an dem Gegenstande entspricht, (realitas phaenomenon) eine intensive Groesse d. i. einen Grad.

The principle which anticipates all perceptions, as such, is as follows: In all appearances sensation, and the real which corresponds to it in the object (realitas phaenomenon), has an intensive magnitude, that is, a degree.

 “对一切知觉本身进行预测的原理是这样的:在一切现象中,感觉、以及对象上与感觉相符合的实在的东西[拉丁文:现相的实在的东西。--译者],都有某种内包的量,即度。”

Der Grundsatz, welcher alle Wahrnehmungen, als solche, antizipiert, heisst so:

The principle , which all perceptions, as such, anticipated, ie as:

The principle which anticipates all perceptions, as such, is as follows:

原理     对一切知觉本身进行预测的[原理]   是这样的:
 In allen Erscheinungen hat die Empfindung, und das Reale,

In all appearances   has the sensation, and the real, 

In all appearances sensation, and the real 

在一切现象中,感觉、以及 实在的东西 

welches ihr an dem Gegenstande entspricht, (realitas phaenomenon) 

which  it   in the subject ,corresponds to (realitas phaenomenon)  

which corresponds to it in the object (realitas phaenomenon),

对象上与感觉相符合的实在的东西[现相的实在的东西]
eine intensive Groesse  d. i. einen Grad.

an intensive quantity  d. i.a degree.  //Größe

has an intensive magnitude, that is, a degree.

都有某种内包的量,即度。

 3.经验的类比 Analogien der Erfahrung 

 它们的原则是:经验只有通过对知觉作某种必然连结的表象才是可能的

The principle of the analogies is: Experience is possible only through the representation of a necessary connection of perceptions.

Der allgemeine Grundsatz derselben ist: Alle Erscheinungen stehen, ihrem Dasein nach, a priori unter Regeln der Bestimmung ihres Verhaeltnisses untereinander in einer Zeit.

The general principle of the analogies is: All appearances are, as regards their existence, subject a priori to rules determining their relation to one another in one time.

第一版 它们的普遍原理是:一切现象 按其存有来说 都先天地服从 将它们的相互关系规定在一个时间中的 那些规则。

Erste Analogie. Grundsatz der Beharrlichkeit der Substanz  

第一类比 实体的持存性原理  

Zweite Analogie. Grundsatz der Zeitfolge nach dem Gesetze der Kausalität

第二类比 按照因果律的时间相继的原理

Dritte Analogie. Grundsatz des Zugleichseins, nach dem Gesetze der Wechselwirkung, oder Gemeinschaft

第三类比 按照交互作用或协同性的法则同时并存的原理

4.一般经验性思维的公设 197 

Die Postulate des empirischen Denkens überhaupt

The Postulates Of Empirical Thought In General  

l. Was mit den formalen Bedingungen der Erfahrung (der Anschauung und den Begriffen nach) übereinkommt, ist moeglich.

1. That which agrees with the formal conditions of experience, that is, with the conditions of intuition and of concepts, is possible.

凡是(按照直观和按照概念)与经验的形式条件相一致的就是可能的。

2 Was mit den materialen Bedingungen der Erfahrung (der Empfindung) zusammenhaengt, ist wirklich.

That which is bound up with the material conditions of experience, that is, with sensation, is actual.

2.凡是与经验的(感觉的)质料条件相关联的,就是现实的。

3. Dessen Zusammenhang mit dem Wirklichen nach allgemeinen Bedingungen der Erfahrung bestimmt ist, ist (existiert) notwendig.

3. That which in its connection with the actual is determined in accordance with universal conditions of experience, is (that is, exists as) necessary.  

凡是其与现实东西的关联是按照经验的普遍条件而得到规定的,就是(在实存上)必然的。

 

相关链接 

 纯粹知性概念的先验演绎[德英对照]  纯粹知识与经验的知识之区别[德英对照] 

 康德之“先天”、“先验”与“超验”[德英对照] 



https://wap.sciencenet.cn/blog-108262-820476.html

上一篇:纯粹知识与经验的知识之区别[德英对照]
下一篇:大学重在教育还是培训?[图] 也谈复旦校长开学致辞
收藏 IP: 112.9.106.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-3 16:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部