|||
缘起:本人长期从事碳材料研究,但所在部门称做“先进炭材料研究部”,所以经常会遇到很多同行、学生来问两者之间的差异。其实在上个世纪八十年代,我国煤炭科学界老前辈黄启震先生曾仔细考证,追本溯源,对“碳与炭”的起源、用法以及当时存在的两者混用的原因做了详尽的论述,提出了正确区分使用的建议。在 2000 年前后,与王茂章老师翻译日本《碳术语字典》期间,专门针对这两词之间差别进行了区分。后来王老师在科学网博客中,再次写了两者之间的区别。碳材料的火热研究,不断产生了给人们带来了惊喜的富勒烯、碳纳米管、石墨烯和我国学者标签的石墨炔等纳米材料,因此对于碳材料本身的认识也需要不断变化。成会明院士的微信名称从“烧炭翁”变成了“消碳翁”转变,可让我们看到了“碳与炭”使用转变的趋势。最近《新型炭材料(中英文)》编辑部的刘燕珍博士请自己再谈谈“碳与炭”的区别,经查阅文献资料并思考形成了如下的内容,仅供同行参考使用。 汉字在每个时代都会出现新字。最近百年经历了两次重大的发展。第一次是近代西方科学知识传入中国,将西方的学术名词和术语中国化成为重要课题。在这个过程中,产生了许多新汉字,其中最典型的是化学元素的命名。根据“气态者从气,液态者从水,固态金属元素从金,固态非金属元素从石”的原则,许多新字被创造出来。对于无机非金属材料,“碳”字便是从“炭”字衍生而来的。第二次变化则是对汉字体系本身的认识,简化和规范是发展趋势,简化字不仅是为了减少学习时间和降低学习曲线,而是规范汉字的方式。汉语作为一种拥有数千字符的语言体系,其字符组合产生的变化能力远远强于字母语言体系。 在大数据模型时代,语言模式的变化变得更加复杂和精彩,汉字也将会产生更多变化。尽管汉字字符本身带来了学习成本的增加,同时也需要区分其中细微的差异,但对于表达来说仍非常重要。从科学的角度来说,汉字是被推动着发展的文化的一部分。从语言发展的规律来看,语言总是在不断进行简化和减少特例,逐渐走向统一和规范过程。因此,只有在需要刻意区分的场合,字符的差异才会被强调,“碳与炭”也是这样的存在。 有鉴于此,有必要再针对“碳”与“炭”的差异进行说明。作为一种物质,“炭”在中国古代已被广泛认知和应用。近代化学传入中国后,最初仍沿用“炭”字来命名碳元素。直到 20 世纪中叶,元素命名方法规范化后,才用“碳”字表示该元素的名称。而“炭”字则继续用于指代主要含有碳元素的一类物质,如木炭、煤炭、焦炭等。碳是一种固态非金属元素,在元素周期表中排名第 6。其拉丁文名称常见的有“carbonium”,源自“carbo”(意为“煤”),也有“carboneum”的说法。英文名称为“carbon”,因此碳元素的符号为“C”。在英语中,“碳”对应“Carbon”,而“炭”则对应“Char”或“coal”。在化学和材料科学中,“碳”通常指代化学元素或含碳的化合物,而“炭”则多用于指代由有机物质转化而来的物质,如木炭、竹炭等。碳材料研究的火热,带动了物理、化学甚至信息和医学领域的学者加入了碳材料研究的大家庭,对于“碳与炭”表达产生若干差异。对于“碳与炭”在 2000 年以后使用数量进行了统计,在《碳术语字典》(2002)相关条目中,炭与碳的比例 380∶ 40,接近 10∶ 1。在 2025 年写本文时,在CNKI 数据库检索 “炭”出现在博士论文题目之中,平均为 50–100 篇/年,“碳”大于 500 篇/年, 两者比例变成了 1∶ 10,发生了两个数量级以上的变化。因此,总趋势来说碳使用量在逐渐增加,而炭使用量下降。
。。。。。。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-7-1 02:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社