评论详情页
hidden
庄世宇 赞 +1
两种译法,两种味道,中西珠联璧合。有空可否讲讲翻译过程中的推敲体会?
2013-01-08 23:04
全部回复1 条回复
hidden
柏舟 赞 +1
也谈不上体会。我一般都是先把原意直译出来后,再把它转译成诗歌。要隐括成中国的古体诗词,基本上等于是再创作。过去曾写过一篇文章:“汉化莎士比亚——诗歌翻译的风格选择与意境再造”(http://blog.sciencenet.cn/blog-320333-262653.html)。谢谢垂赏,问好致意。
01-09 10:27
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?