评论详情页
hidden
王晓明 赞 +1
county翻译成县没有问题,叫做郡也没有问题。
county下辖town和city,也符合中国县管理镇的制度,只有city有点奇怪,所以我觉得美国一般的city可以翻译成“镇级市”。

另外日韩的制度都是县比市大,我想county翻译成县很可能是中文沿袭日文的做法,这种例子还有很多。
2012-11-11 11:40
全部回复1 条回复
hidden
王守业 赞 +1
谢谢王老师的关注和评论,关于郡的问题,中文wiki似乎解释的比较详细 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%A1#.E5.A4.A7.E9.9F.93.E6.B0.91.E5.9C.8B
关于日本部分是这样说的:“郡是日本自1878年起所設立在都道府縣下的行政區域,通常轄有數個町或村的自治地方,市級的自治地方則不隸屬郡的管轄;但此日本郡制已於1926年廢止,目前郡只作為地名的表示,並無任何治理功能。”如果这种说法靠谱,则county翻译成县可能并非中文沿袭日文的做法。
11-11 11:57
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?