hucs的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hucs

博文

胡春松等编译:五位诺贝尔奖获得者诗歌(5/6)

已有 2528 次阅读 2011-9-3 17:31 |个人分类:博士研究|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 编译, 诺贝尔奖获得者

《青春诗语》(胡春松 著)
胡春松等编译:五位诺贝尔奖获得者诗歌(5/6)

Civilian and Soldier by Wole Soyinka

平民和士兵  

 

My apparition rose from the fall of lead,

我的灵魂随着枪林弹雨升起
Declared, 'I am a civilian.' It only served

坦白吧,“我是一个平民”那只会
To aggravate your fright. For how could I

加剧你的恐惧至于我如何
Have risen, a being of this world, in that hour

升魂,在这样的世界,在于
Of impartial death! And I thought also: nor is

公平死亡的时刻。而且我也思考:
Your quarrel of this world.
这个世界的争吵没什么了不起


You stood still

你还站着
For both eternities, and oh I heard the lesson

对于永恒和喔,我听过你们培训
Of your traing sessions, cautioning –

的课程,小心点
Scorch earth behind you, do not leave

奔驰的地球在身后,别让

A dubious neutral to the rear. Reiteration                          

多疑的争斗达到边缘。重申
Of my civilian quandary, burrowing earth

我的平民困惑,挖地

From the lead festival of your more eager friends

从你的更渴望朋友的Lead
Worked the worse on your confusion, and when

专注于你的困惑的恶化,当
You brought the gun to bear on me, and death

你带着枪跟着我,死亡

Twitched me gently in the eye, your plight

在眼睛里温和地抽打我,你的困境
And all of you came clear to me.
和你们大家清晰地向我走来


I hope some day

我希望有一天
Intent upon my trade of living, to be checked

专注于我的生命交易
In stride by your apparition in a trench,

在战壕里被你的灵魂大步查到
Signalling, I am a soldier. No hesitation then

发出信号,我是一个士兵。那时没有犹豫
But I shall shoot you clean and fair

但我将清楚地、公平地向你开枪
With meat and bread, a gourd of wine

用肉和面包,一葫芦葡萄酒

A bunch of breasts from either arm, and that

双臂的一束肌肉,且有
Lone question - do you friend, even now, know

单个问题:即使此刻,你的朋友知道
What it is all about?

全都是什么?

 

注:1986诺贝尔奖获得者,沃莱·索因卡(1934.7.13-),尼日利亚剧作家、诗人、小说家、评论家。他以广博的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧。代表作《雄狮与宝石》             


https://wap.sciencenet.cn/blog-71966-482546.html

上一篇:干细胞
下一篇:胡春松等编译:五位诺贝尔奖获得者诗歌(6/6)
收藏 IP: 220.175.92.*| 热度|

1 王栋

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 02:15

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部