sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

祖国的英文是什么?“爹国”、“娘国”都不是!

已有 8306 次阅读 2014-7-24 15:01 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 祖国

这个问题可能有争议,不妨奇文共欣赏,疑义相与析。


祖国的英文一般翻译是“爹国”或者“娘国”,还有其他的胡乱翻译出来的“同义词”,大家都知道,就不说了。


但是,最好的英文应该是Ancestryland。


原因如下


Ancestorland,太公性,太阳性,会有人反对。

Ancestressland,太母性,太阴性,会有人反对。

Ancestryland,不公性,不母性,不性,亦公亦母性,身兼阴阳两性,非常容易接受。


查ancestry来源于Latin,本意为foregoers,恰如其分地表达了“数典不能忘祖”的文化传统,大包大揽,有没有血缘关系的,全都有了!甚至可以追踪到非洲!


这才是父母官希望的本意嘛!


写完了查了一下,pdf文件只有13处,且只有ancestry land。看来成为新词的机会还是蛮大的呦!不过,ancestryland有网站了,不是“数典不能忘祖”的,而是IT的。



https://wap.sciencenet.cn/blog-639060-814310.html

上一篇:写给学英语的高中七十年代学友
下一篇:英文阅读理解—读到了什么,读懂了什么,读成了什么?
收藏 IP: 66.168.247.*| 热度|

1 Vetaren11

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-15 19:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部