sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

写给学英语的高中七十年代学友

已有 4355 次阅读 2014-7-15 07:14 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 学习英语

有幸在一四年七月一三日见了几位高中学友,自然也回忆了几位,很多位,在其位的同不在其位的。其中有本科年代都是以英语作为吃饭的家伙而混事于大学的。自然其中也不乏毕业后仍从事英语若干年的同学。可惜如今年过半百,作为吃饭家伙的英语早已差不多烟消云散,不复当年了。有鉴于此,写一点学习英语的目的及可能,谈一谈学英语同早就会汉语的不同,给各位同学分享,也应该是可以的。当然了,此处不是说明哪位只要保持了英语就一定高明,没有一贯始终如一地使用英语就一定落伍,更没有自我炫耀吹嘘的含义。只不过在论证只有两门语言,外语同母语,的情况下,外语跟母语各司其职,各有其作用的思考而已。


先说母语,也就是汉语。各位学友生活在汉语之中年过半百,得心应手,顺手牵来,来去自由,由心而发,发必中的,出口成章,唾液横飞,侃侃而谈,等等,等等,全都能做到。再搭配了啤酒、果酒,美味佳肴什么的,就更是无以复加啦!就连中学时代稳重有加,绝少自炫者,到如今也神采飞扬,纵横捭阖,说古论今,兼谈张三李四,随想随道,娓娓道来,绝不含糊了!自然了,这其中也不乏在外国学习乃至生活若干时段者,乃至国际之间飞来飞去,行事于两国,借助于二语者啦。于是自然要转到外语,也就是英语了。


英语,对于咱们几位来说,均属后学者。既然是后学,按照中华传统,自然又是比较一番。姑且不谈比较,而谈第一个真理,那就是:先有汉语,后学英语,学了之后呢,能说能写的,嘴里笔下能出来的,就只能有三个语言啦。分别是,汉语,英语,跟不是人语。这后者的不是人语,不必大人物,博导,博士等等来研究的,来证明的,来检验的,绝对是真理。只需要正常人,动一动那个大脑来克服,或者防止它发生,就是足可以明白的了。这种真理是根本就不需要实践来证明或者检验的。也不能拿活人来检验!而实践也不是检验证明真理的唯一标准,因为有些真理根本就不能检验!比如说真理是“人要吃饭”,难道需要饿死几百万才能检验出来这个真理吗?


回到语言。汉语几千年练习的不是说写听读,而主要是写读。“言之无文,行而不远”就是说的“写读”,“言”根本就什么都不是!绝对不是说“文之无言,传而不远”。声音是很难流传于世的,只有有了什么录音机,录音笔,等等之后,才成为可能!而这些工具,也不是几千年来用中文发明了来记录汉语的。


到了近代,中文,也就是文言文,很多人不感冒了,于是改成了白话文。这可以说是由文字翻译成了文字!这也是翻译!而“白话”,居然有了“贬义”,白话蛋,吹牛皮,这里虽然说的是声音。本质上,汉语作为声音,难以传世,于是自然从秦始皇时代,就只管“文”,不管“语”了。还是“书同文”非常重要,而且有用的很嘛!而文言文翻译成了白话文呢,这做的本就是同样的一件事,只不过能用古文做的,做过的,现如今(百多年前)又要用白话文再做一遍,甚至很多遍。经过几十年普及扫盲,才变成了白话文为主,文言文少用的局面了。


再回到学外语,当然也有学外文的,早年落点是在引进“古汉语”,“文言文”里面根本没有的东西,也就是所谓的近代科学。“四书”,“五经”这些老祖宗的东西是用不着外文的!而这早先就没有的东西,翻译成了中文,是达不到“早先就没有的水平”的!此处常举的例子是爱因斯坦的德文论文,据说好几篇都可以得诺贝尔的。就算当其时德文翻译成了中文,比爱因斯坦发表论文的时间就晚两天(翻译需要时间嘛),别说那个懂德文的翻译绝对落后于爱因斯坦,难道阅读了中文译文的而连德文都不懂的,就能当其时超过爱因斯坦吗?这个真理恐怕也不是实践能证明的,没有那个实践的机会了!因此不妨下结论说,只要是中文原本没有的东西,翻译成了中文只能是降级!这也是真理!


几十年阅读降级的东西,学习降级的东西,难道原文就不进步提高了吗?只要原文所谈及的在进步提高,只能阅读译文的,永远在追!只要原文所谈及的在进步提高,只能阅读译文的,永远都追不上!这还是真理!

The original is approachable, but never reachable, unless in the original.


更有甚者,不但不懂原文,却只能读懂中文的译文的,还有精彩的!这种级别的,又把别人的中文译文,翻译成了自己的中文译文,居然能且敢拿出来到处发表!盖因为那些个编辑们,也没有能力判断!这样的中文译文的第二代,第三代,第不知道什么代,难道不是降级吗?正所谓一代不如一代,一蟹不如一蟹,就是这个意思啦,也就是非此莫属,岂有它哉了。


那么什么时候才是“学习外国的先进科学技术”呢?真理就是,学了a pig=一头猪,这不是学英文,而是用英文在复习早就会的中文!初级阶段,小儿科,打基础,搭配配对而已,而已。只要是“中文早就会的”,“中文早就有的”,“中文的老祖宗早就知道的”,就一定不是“外国的先进科学技术”,这也是真理!


既然是“外国的先进科学技术”,则一定不是“中文里面早就有的”,一定不是“中文的”,一定不是那些中文的翻译家,翻译匠,能够翻译成中文的,而一定且只能是“外文的”!这还是真理。于是,想要达到能学懂“外国的先进科学技术”这样的水平,难道用中文汉语能达到吗?达不到!这也是真理。要想学明白“外国的先进科学技术”,第一步需要直接用外文达到能学明白“外国的先进科学技术”的水平,因为这个水平用中文是达不到的,因为中文根本就没有那个东西,因为中文的译文都是降级的!在达到了这个能直接用外文学明白“外国的先进科学技术”的水平呢,还要有那个机会来学习那个“中文没有的外国的先进科学技术”。很多人连这种机会都没有,就算是能用外文达到能学明白“外国的先进科学技术”的外文水平,也没用!换一种说法,连那些个“外国的先进科学技术”到底是什么都不摸门,用汉语中文玩儿是一窍不通,自然连目标都没有,难道能学明白吗?没头苍蝇胡撞吗?撞着了算有福,撞不着算倒霉,是不是?


很多学了英文的,早就经过了“a pig=一头猪”的搭配配对的打基础阶段了,也似乎能够且接近达到直接用外文来学“中文根本就没有”的东西的水平了,不论是不是科学技术。可是这时候英文不再使用,束之高阁,放马南山,不再进一步达到“超越”中文汉语的水平了,这时候顶天的水平,仍然是“中文里面早就有”,“中文之中早就知道”的水平,也就是“老祖宗们早就发现了”的水平。这当然是水平,可以叫做“博大精深”的水平,这,也当然是真理。


但是,外文的水平,能够学明白“外国的先进”那什么加那什么的水平,也就不可能有什么希望了!


这也是真理。


用这篇短文来祝愿各位同学健康长寿。


老夫子(中学的外号)拜上。



https://wap.sciencenet.cn/blog-639060-811715.html

上一篇:听英语听不懂,读英文读不懂,为什么?
下一篇:祖国的英文是什么?“爹国”、“娘国”都不是!
收藏 IP: 66.168.247.*| 热度|

6 武夷山 林中祥 王军军 罗汉江 LongLeeLu peosim

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-15 11:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部