|||
Reading and Listening Incomprehension: WHY?
引言Introduction
很多母语为汉语的,母文为中文的,学了点儿外语,比如英语,学了点儿外文,比如英文,也就是后来才学的,即使学了五年以上乃至达到十几年甚至几十年,博士都已经“后”了,顺便连脸皮也“厚”了,听英语还是听不懂,读英文照样读不懂,几乎整个儿白学。为什么呢?这个原因没有看到任何文献谈及。本文试图做一个抛砖引玉的分析。
听到的是声,读到的是形
这绝对不是废话!近来大脑的有些研究表明,有些人听了声音,不是颜色词,却能想到颜色,而颜色算形,在大脑里面的。不过这样的还不是个个都能做到。初学外语,入耳如闻天籁,此曲只应天上有,人间哪得几回闻,不但不曾闻,是根本就听不懂的!反复加重复也没用。初学外文呢,入目则如览天书,蝌蚪文如鬼画符,斗大的字母别说一箩筐,就是两打,都不一定认识全!这时候的外语外文,不论叫做什么语什么文,是根本就不懂的,只能借助母语或者母文来学。这就是所谓的“原始错误”,接近于原罪。道理就是进入大脑的既不是纯外语,也不是纯外文,而是外语外文借助母语母文才能进入大脑的混合物!即使是外语非常纯,也是外国音加本国音的混杂!文字符号也是同理。
那个叫做大脑的器官,根本就分不清进去的,记住的,到底是什么;更分不清懂得的到底是什么!比如学了a pig=一头猪。好了,那个大脑到底是懂得了a pig呢,还是读懂得了“一头猪”呢,还是真正懂得了“a pig=一头猪”的搭配呢?恐怕那个大脑的主人都不见得能说得清楚,因为那个叫做大脑的器官根本就不清楚。
既然如此,听了读了能懂吗?您还别说,能!怎么懂呢?当然还是老方法,把学古代汉语,也就是古文,的方法拿来用。读了古文不是思维现代文才能懂吗?则听了英语大脑也是在思维汉语,听了“a pig”思维“一头猪”,这就算懂了。读英文“a pig”读了也思维“一头猪”,也是这样算懂了。
可是,听了英语却听懂的汉语也好,读了英文却读懂的中文也好,一般需要这样几个条件。一个是那些个英语英文的必须有汉语中文的“配对”,而且那个叫做大脑的玩意儿还要能配上个对儿。要是英语英文的是整个儿的生词,那是配不上汉语中文的,也就根本懂不了!
另一个是那些个找到的汉语中文的“配对”必须是早就会的,早就知道的,否则照样不懂!
比如根本就不知道武则天叫做武曌,来篇英文的学术论文,其翻译成的汉字引文曰:唐朝的武曌曾经干过若干若干等等等等,而英文用了汉语拼音,则这个Wu Zhao根本就连还原成汉字都困难,难道能读懂英文吗?
又比如中文的“语文”,作为近代课程,有可能是从英文的Language Arts变幻而来的。但是,很多人的理念里面配对的都是Chinese或者Mandarin。那么,听了读了Language Arts,难道能读懂听懂吗?这两个词单独都能跟汉字配对,于是非要读成听成“语言艺术”不可!而实际应用中,听了读了Language Arts,就应该听成读成Language Arts,其英文意思就是Language Arts,或者是a subject in school, a course in school, 等等,而绝对不是任何的汉语中文!
于是,那种听英语读英文的方法,听出来读出来的只能是早就会的汉语中文,或者客气说,大部分是。根本就不会的英语英文,连中文的“配对”都根本就找不着的,不会,找谁去呢,难道能听懂读懂吗?
结论Conclusion
这就是听了英语听不懂,读了英文读不懂的根本原因!不是根本,也是主要!
配对,找不着啦!哈哈!
还不完全是找不着,而是根本就不知道!!!!!
隔几天时间多,再一并回答各位。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-16 21:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社