黄荣彬个人博客---图示思维规则 ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/rbhuang5907 个人主页:http://chem.xmu.edu.cn/teacher.asp?id=234

博文

英语语词science有泛指和特指两个涵义

已有 6876 次阅读 2016-10-12 14:32 |系统分类:教学心得

英语语词science有泛指和特指两个涵义

查《Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English》,英语语词science的涵义:knowledge arranged in an orderly manner, especially, knowledge obtained by observation and testing of facts.

可见,英语语词science有泛指和特指两个涵义之分,泛指的有“分门别类的有系统的知识”(《新华字典》)之意,相当于汉语的“学”(但国人不喜欢使用单字词)、“学问”等。特指的science才能译为“科学”。

在汉语中,“学”是属(大类)概念,“科学”是种(小类)概念,所有的科学都是学,有的学是科学,并非所有的学都是科学。学概念的外延减去科学概念的外延,剩下的是非科学概念的外延,可用下列欧拉图表示,这是逻辑学有关概念的基本知识:

并非所有的学都是科学。所以,我们在翻译science一词时并不能不加区分地笼统地翻译为科学。例如,“political science”不宜直接翻译为“政治科学”,“formal science”不宜直接翻译为“形式科学”。

如何翻译“science”一词,就要求我们仔细区分科学和非科学,把非科学的学也称为科学,易造成混淆。

如何区分科学和非科学呢?这就得从“science”一词的特指涵义着手。

“testing of facts”,指科学是可重复的,可验证的知识。

社会现象是不可重复的,不可验证的。经济学是关于社会经济现象的,是不可重复验证的,所以是非科学,不必称之为“经济科学”。这里的“非科学”的意思是“不是科学”,并无“不正确,无价值”之义,不能把“非科学”、“不是科学”理解为“不正确,无价值”。非科学的经济学就称经济学,没有必要称为经济科学,经济学家倒十分实在,不称经济学为经济科学。哲学,数学也不是科学。当然,科学也不是数学,不是哲学。不同的事物之间可以存在关系,例如,哲学指导科学,数学是科学的基础。中医学喜欢称中医学为科学,如中国中医科学院,但传统医学不是科学,中国传统医学是传统医学。非哲学的学自诩哲学,是为伪哲学,同样,非科学的学科学,是为伪科学。

有的时候,学者在无意中使用科学一词指称非科学的学,例如,在指称“心理学”的时候用“心理学”一词,而指称“认知学”的时候使用“认知科学”一词。

并非所有的实验都是科学实验。经验不是科学实验。有的人以为只要做了实验就是科学的,并不讲究如何控制实验因素,能否确定因果关系。只有按照科学实验原则、科学实验方法进行的实验才是科学实验。

传统逻辑学已经提供了科学实验原则、科学实验方法。


  • [24]wqhwqh333  2016-11-24 10:44


  • 维基百科对Science解释如下
    Science
    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Science[nb 1][1]:58[2] is a systematic enterprise that builds and organizes knowledge in the form of testable explanations and predictions about the universe.[nb 2]

    Contemporary science is typically subdivided into the natural sciences, which study the material universe; the social sciences, which study people and societies; and the formal sciences, which study logic and mathematics. The formal sciences are often excluded as they do not depend on empirical observations.[3] Disciplines which use science, like engineering and medicine, may also be considered to be applied sciences.[4]

    From classical antiquity through the 19th century, science as a type of knowledge was more closely linked to philosophy than it is now, and in the Western world the term "natural philosophy" once encompassed fields of study that are today associated with science, such as astronomy, medicine, and physics.[5][nb 3] However, in the Middle East, during the Middle Ages foundations for the scientific method were laid by Ibn al-Haytham in his Book of Optics.[6][7][8][9][10] While the classification of the material world by the ancient Indians and Greeks into air, earth, fire and water was more philosophical, medieval Middle Easterns used practical and experimental observation to classify materials.[11]


  • 博主回复(2016-11-24 12:46)不必搬那么多东西过来。我们自己动脑子来想吧。
    如果汉译英,科学怎么翻译?汉语的单字词,学,如何翻译?
    学是属(大类),科学是种(小类)。
    这问题闹清楚了,也就明白了。






https://wap.sciencenet.cn/blog-626289-1008264.html

上一篇:不得诺贝尔奖,还要什么理由?
下一篇:建议资本市场快来炒作分子机器
收藏 IP: 117.28.251.*| 热度|

6 徐令予 刘钢 王卫 xlianggg wzx666 dulizhi95

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (50 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-23 17:09

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部