冯大诚的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fdc1947 交流思想 交流文化

博文

应当让26个汉语拼音字母转正

已有 7770 次阅读 2012-3-12 11:50 |个人分类:科教与社会|系统分类:观点评述| 汉语拼音, 字母, 拉登, 拉丁字母, 转正

汉语拼音字母早在半个世纪以前就开始推广了,可是到现在为止,仍然只是一个供小学生学习汉字和普通话的辅助工具。它仍然不是汉字,即不是被官方承认的汉字。我看,是到了让汉语拼音字母正式“转正”,称为汉字的一部分的时候了。让汉语拼音字母成为正式的汉字,我们报刊及其他媒体就可以正式的在文章中夹入汉语拼音字母。

汉语拼音字母首先可以用于拼写非汉语民族人士的姓名。非汉语民族人士的姓名由于往往辅音连辅音,写出汉语后出来许多元音,不但读起来别扭,写起来更是冗长。有的新疆人士由于名字太长,坐不了飞机,甚至办不了身份证。用汉语拼音字母拼写就没有这个问题了。国外总有新的人士登上新闻媒体或其他书刊,而名字的翻译经常有矛盾。大名鼎鼎的Bin Laden 到死在中国的媒体上还是本·拉登和本·拉丹两个译名。美国总统Obama的姓氏到底没有按照美国人的要求译成欧巴马。他姓名Barack Hussein Obama Jr.大陆译成小贝拉克·侯赛因·奥巴马,台湾则译成小巴拉克·海珊·歐巴馬。像奥巴马和欧巴马尚相似,侯赛因和海珊则很难认为是同一个人。因为汉语拼音字母是拉丁字母,与英语字母一样。如果中国大陆的媒体都用拉丁字母拼写非汉语民族人士的姓名,两岸在交流上会少一些障碍。

地名的翻译也是如此,我有一个同学生活在美国加州的San Diego,我告诉他,中国的地图上标的是圣迭戈,他说什么也不信,说那里华人都说圣地亚哥,直到我给他看地图出版社出版的地图他才相信(该地在我读小学时尚译成圣地亚哥,对此我有深刻的印象)。所以国外地名的翻译亦最好写成汉语拼音字母。

汉语拼音字母已经推行了50多年,绝大多数中国人都早就认识这26个字母。在成千上万个汉字之中,增加这26个“新汉字”不可能引起人们阅读上的困难。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-612874-546845.html

上一篇:闲说山东(8)山东人与东北人
下一篇:研究生与导师——子弟与父兄,雇工与雇主,盗贼与仇雠
收藏 IP: 218.56.199.*| 热度|

3 齐伟 柏舟 朱晓刚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 06:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部