陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

不同意武夷山老师的翻译

已有 3117 次阅读 2012-6-13 04:52 |个人分类:趣论|系统分类:生活其它| 翻译, 武夷山

   武夷山老师在讨论俺的同事小温同学的女儿对吐司一词的翻译时发挥了不少(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=581318),充分展示了他的英文功底。

   可是,对于博文最后的压轴翻译,俺们不太同意。

   原文:“按照福尼特家具的起名思路,开一家药店,就可以叫‘没的心(medicine)药店’了”。

   俺觉得,从音上来说,更象“没得生”,“没得生药店”,这个更为给力。

   如果用cine的前音ci,再细抠一下me字的发音,还可以翻译成“买得死药店”。

   如果同时采用俺们给出的这个翻译,那效果可就大了去了。


https://wap.sciencenet.cn/blog-53483-581586.html

上一篇:中国,已经到了赞助诺贝尔奖奖金的时候了
下一篇:安徒生是怎么翻译来的?
收藏 IP: 188.250.5.*| 热度|

6 吕喆 曾庆平 刘旭霞 张伟 陆俊茜 zzjtcm

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-8-12 02:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部