陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

刹那间,狂风骤起

已有 3204 次阅读 2011-10-12 12:58 |个人分类:艺论|系统分类:诗词雅集| 翻译, 草帽, 人证

  上文提到《人性的证明》中的八衫恭子,说到中日美都应该熟悉的《草帽歌》,我想到了这首歌的翻译问题。
  有人翻译过,用的是“ao”的韵,可是糟糕的是,这又是一个没法用中文唱好的版本。
 
  比如这一段——
 
  Suddenly that wind came up       
  steal'in my hat from me.           
  Yeah, swirl'in whirl'in gusts of wind    
  blowing it higher away. 

  我看可以做如下翻译:
 
  刹那间狂风骤起
  将我的草帽卷去
  仿似那一颗尘埃
  在人间再无踪迹
 
  绝对是可以直接用中文演唱没有问题。
 
  以下是全歌的英文和网上提供的对译
Mama, do you rerember        
the old straw hat you gave to me?     
I lost the hat long ago           
flew to the foggy canyon.          

Yeah, mama, I wonder          
what happened to that old straw hat   
fall'in down the mountain side,       
out of my reach like your heart.       

Suddenly that wind came up       
steal'in my hat from me.           
Yeah, swirl'in whirl'in gusts of wind    
blowing it higher away. 

Mama, that old straw hat 
was the only one I really loved,
but we lost it, no one could bring it back
like the life you gave me.             
 
妈妈,你可曾记晓,
你送给我的那顶旧草帽?
很久以前,失落了,
它飘向那浓雾的山坳。
Yeh,妈妈,我怎知道,
那顶草帽,何处寻找,
为何飘落在那山脚,
宛若你的心,再也得不到。
忽然间,狂风咆哮,
从我手中夺去了草帽,
是啊,八月秋高风怒号,
卷起草帽向云霄。
妈妈,那顶旧草帽,
是我唯一的珍宝,
就像你给过我的生命,
既已失去,再也找回不到。


https://wap.sciencenet.cn/blog-53483-495967.html

上一篇:什么样的父母不值得孝敬?
下一篇:教授,应该好好学习混混儿的挨打能力
收藏 IP: 159.226.34.*| 热度|

5 李宁 曹聪 陈绥阳 鲍海飞 zzjtcm

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 05:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部