BMK的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BMK

博文

重读《在俄罗斯谁能快乐而自由》

已有 3812 次阅读 2013-9-22 12:25 |系统分类:生活其它| 俄罗斯


   《在俄罗斯谁能快乐而自由》中译本,封面英文题目是我当年手书



  《在俄罗斯谁能快乐而自由》扉页


   整理书房,翻到一本旧书。拿起来看,是俄国作家涅克拉索夫(Н  А.НЕКРАСОВ)的长诗《在俄罗斯谁能快乐而自由》。这本书如何到我手中,记不很清楚了,但肯定是在文化在革命当中。当时,我正在郑州国棉六厂当工人。这本书到我手上时,没有封面和封底。我用厂里工地上的牛皮纸水泥袋为它重新作了装帧。封面上的书名是用的英文译名。Who Can Be Happy and Free in Russia系我当年手写。这一译名采自人民文学版中文译本版权页。该译本是楚图南先生依牛津大学出版社1917年Juliet M. Soskice的英译本翻译的,所以有英文书名。本书的俄文原名КОМУ НА РУСИ ЖИТЬ ХОРОЩО直译是《在俄罗斯谁够生活得好》,不如英文译名通行。我在中学时学过俄文,依葫芦画瓢描上俄文书名并不困难,但我当时正热衷于学英语,这是我用英语写这本书名的另一个原因。

   这本书当年我读过,它的大致内容我曾知晓。重新拿起来,感到亲切。可能是年龄的关系,当年对它的内容并无十分深刻的理解。这次重读,产生了关于时光的感慨。

   我拿起到这本书,大声读了起来。“在俄罗斯谁能快乐而自由”,仅仅这个书名,就足以重重地撞击我的心灵。“谁能快乐而自由”?这不是当下中国人需要回答的问题吗?涅克拉索夫(1821 - 1877)生活在十九世纪中页的俄国,这篇长诗写于1863—1876年间,离现在一个半世纪了。当年俄国知识分子对于国家和人民命运的关注,在今天的世界上仍然具有深刻现实意义。科学网和其他网络上读过不少专业书籍,具有高级职称或职务的左右两边的先生、女士们,大声地读一读这本书吧。

 

附记:前天上午,我在家里发了点神经。躺在床上大声地读这本书的《序诗》,老婆孩子却都没有表示反对。我一直读完,共十九页。其开篇说:

年代没有关系,

地点不必提及。

却说有一回在大路上,

七个良善的农人相遇。

他们来自粉碎省,

来自悲苦县,

来自穷迫教区,

来自附近的乡村——

补丁、赤脚、褴褛,

荒凉、焚劫、和饥饿,

还有没有收成。

他们遇见了就争论,

在俄罗斯谁能是快乐而自由的人?

 

有关这本书的内容,我就不详述了。我不是俄罗斯文学的专家,感兴趣的朋友自己找来看吧。




https://wap.sciencenet.cn/blog-531888-726876.html

上一篇:父亲的纪念碑
下一篇:不讲理的政府要垮台
收藏 IP: 60.247.41.*| 热度|

3 曹聪 张博 段庆伟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 15:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部