Flyingriver分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Flyingriver 飞翔的河流

博文

续鲍海飞兄“那片沼泽 那片绿地”

已有 2278 次阅读 2011-5-25 13:12 |个人分类:诗歌——有待雕琢|系统分类:诗词雅集

     我也猜测Robert Frost 在想什么,于是试着翻译他的那首诗《Now close the windows》,想着带点韵,但是很难达到:
 
关上心灵的窗户

Robert Frost

关窗充耳避嚣野,树摇叶舞难扰我。
不闻翠鸟鸣与否,戚戚心中总失落。

沼泽回春需长时,青鸟杳觅难有期。
 闭户莫听风絮叨,却看风姿舞袅娜。

 

附:鲍海飞兄的译文及原版英文诗如下:

那片沼泽 那片绿地

鲍海飞 翻译 2011-5-24

 

每每对着绿地,对着那沼泽,作者Robert Frost 似乎总有着不同的心境。在这首诗歌中《现在就关上窗户》(Now close the windows),作者内心深处到底隐藏着什么秘密?也许永远无人能够猜解。他只是想静一点,再静一点。

 

现在就关上窗户

 

关窗闭户静大地,

林树易应默摇曳,

林中倘有鸟唧唧,

是我之失。

 

沼泽盈盈需时日,

鸟儿鸣鸣遥未至,

关窗莫闻风吁吁,

但见风戏。

 

附原诗:

 

Now close the windows  Robert Frost

 

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.



https://wap.sciencenet.cn/blog-443864-447822.html

上一篇:云丘山的云丘、栈道和......
下一篇:一些创新是在失误中偶然得出的——创新一例
收藏 IP: 159.226.115.*| 热度|

3 鲍海飞 付碧宏 侯成亚

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2023-1-30 12:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部