Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

翻译家高健的翻译秘笈

已有 4022 次阅读 2024-8-28 17:04 |个人分类:科学感想|系统分类:教学心得

翻译家高健是卓有成就的英美散文翻译家,其《翻译与鉴赏》收有一篇《从林语堂前期散文作品的双重文本中看英语的语性》,文章以林语堂前期散文作品的双重文本为例,说明英语和汉语语性的差别,如英语重实质,汉语重文采;在隐与露(含蓄与显著,委婉与爽利,弯曲与径直,隐晦与明朗,简约与周详等)也有不同,表达上详于中而简于英;平衡与对称方面(如排比与对偶,四字结构等),弱于英而强于中;汉语较强的"字词的连属附缀,搭配黏合能力'';英汉的抽象与具体等区别.我觉得高健对林语堂双重文本的感悟,是他在英语散文翻译上成功的秘笈.



https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-1448562.html

上一篇:《明清文人清言集》四则
下一篇:ChatGPT到底能帮科学家做什么事?
收藏 IP: 113.58.85.*| 热度|

21 王从彦 宁利中 孙南屏 高宏 杨正瓴 郑永军 钟炳 尤明庆 朱晓刚 孙颉 王涛 武夷山 史晓雷 王成玉 崔锦华 徐长庆 杜占池 王安良 杨卫东 刘跃 边家珍

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-10-9 23:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部