||
翻译家高健是卓有成就的英美散文翻译家,其《翻译与鉴赏》收有一篇《从林语堂前期散文作品的双重文本中看英语的语性》,文章以林语堂前期散文作品的双重文本为例,说明英语和汉语语性的差别,如英语重实质,汉语重文采;在隐与露(含蓄与显著,委婉与爽利,弯曲与径直,隐晦与明朗,简约与周详等)也有不同,表达上详于中而简于英;平衡与对称方面(如排比与对偶,四字结构等),弱于英而强于中;汉语较强的"字词的连属附缀,搭配黏合能力'';英汉的抽象与具体等区别.我觉得高健对林语堂双重文本的感悟,是他在英语散文翻译上成功的秘笈.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-9 23:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社