毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (12)

已有 2188 次阅读 2010-1-19 19:01 |个人分类:生活点滴|系统分类:诗词雅集

 

         

 

寒风呼呼,我翻起恒温纳米衣的衣领,隔断超低温般的冷气流,据说联合国之前的地球,是有春夏秋冬四季明显区别的,而现在的春天只有在光全息的幻景里才能找到,只不知真实的春天是什么样子呢?

 

  

  

  我多想真实地经历春意盎然的田园风光,和萍萍再恋爱,而不是在光全息构造春天的幻景里。

 

 

 

一望无际的大东湖,是“新中方”中著名的千年人造湖泊。也是联合国时代环境科技的最高结晶。湖上烟波飘渺,湖水深深泛蓝。微风习习,美景依旧,让人伤感。我租了间湖边小屋,白天游泳,晚上打坐。

 

 

 

   

当我孤独地漂游在那无边的湖面上时,水花托着我,使我感到很轻很轻。我时而埋入水中让外界的声音隔绝,聆听自己的呼吸声,时而躺在水上随波逐流,细细体味着生命的脆弱。

 

 

 

昔日的爱情已不复存在,萍已走远。然而不知哪来的一股心灵情绪,不断地召唤着我似乎暗示着我的归属,或新的不平凡将要出现?

 

 

The cold wind whistling, I turn over thick collar of const temperature nano-coat to separate from super-low temperature of the air flow, it is said that the earth before appearing United Nations has the spring, summer, fall, and winter four seasons. However current spring can only be found in the optical holographies cense. Just one does not know what is real in the spring look like?

 

 

I thirstily hope to experience really spring in the air rural scenery, with Ping Ping again, but do not prefer to be in the spring mirage constructed by optical holography.

 

The large endless east lake is famous artificial lake in NCS, which shows the highest level of scientific technology crystallization in the United Nations era. The mist-covered waters is misty on the lake, the beautiful scenery remains unchanged, make people sentimental. I have rented the cabin of a lakeside, swim in the daytime, and sit in meditation in the evening.

 

When I drift alone in that boundless lake, the water droplets held up me and made me to feel very light. I sometimes buried in the water so that the voice of the outside world cut off, and listening to my breathing, sometimes lying on the water drift, and carefully appreciate the fragility of life.

 

 

The past love has already past out of existence, Ping has moved far away. However, one soul mood came from unknown place summons me; does it seem to hint my fate or a new unusual happening?

 

More text goes here.

https://wap.sciencenet.cn/blog-376898-288727.html

上一篇:来自心怿的诗 (11)
下一篇:来自心怿的诗 (13)

1 鲍海飞

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-7-25 04:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部