科学网

 找回密码
  注册
品评洋诗——"falling leaf"和“fallen leaf”
热度 1 陈昌春 2011-6-11 17:35
偶而翻阅手头的英文诗集《石与影》,加拿大诗人布迈恪著,金圣华(曾任香港中文大学翻译系主任、香港翻译学会会长)译,中国对外翻译出版公司,1993年版。 布迈恪对我国王维的山水诗素有感悟,布氏的英文诗有强烈哲理性,不注重格律,不使用标点分句。他自称是“意象主义”,带有强烈的超现 ...
个人分类: 语言文化杂谈|6041 次阅读|2 个评论 热度 1
成方圆考
陈昌春 2011-6-11 16:38
没有规矩,不成方圆。昨天上午突然看着不顺眼。 孟子曰:“离娄之明、公输子之巧,不以规矩,不能成方圆;……” 规矩来自木工术语,是鲁班们手中的利器,“规”指的是圆规,木工活会碰到打制圆窗、圆门、圆桌、圆凳等工作;“矩”也是木工用具,是指曲尺,所谓曲尺,并非弯 ...
个人分类: 语言文化杂谈|2566 次阅读|没有评论
河流的冲动与律动、章动——给“冲动”一点掌声
热度 1 陈昌春 2011-5-29 12:14
河流有了冲动,才有了活力。长三角、黄三角、珠三角都是冲动的产物(地理学的规范术语是“冲积平原”)。 河流及至水流的周期性、百年一遇、百年不遇、五十年一遇等媒体爆炒语汇都是说明河流的周期性。河流的“律动”、“章动”都是我创造出来显示河流的循环性、周期性的。 ...
个人分类: 语言文化杂谈|3027 次阅读|2 个评论 热度 1
“水到渠成”疑有误读
陈昌春 2011-4-14 17:29
简单说来,目前大多数字典、词典中对“水到渠成”的解释基本相同,都是说,水流到的地方自然成渠。我认为这个解释错误。应当解读为:先人工造渠,再实现引水。由于同步实现,使人惊叹配合之巧妙。 我前一阵曾撰一文,从房地产经营的专业眼光质疑孟母三迁的故事,有网友进行商榷。这种做法我 ...
个人分类: 语言文化杂谈|2856 次阅读|没有评论
汉语语法书籍与的、地、得用法
陈昌春 2010-4-16 15:28
平时喜逛书店,往往先是通盘览一遍,再进入专业阅读。 感觉奇怪的是,英文语法类书籍很多,汉语语法书籍基本阙如。平常看到一些文章或学生论文,在的、地、得三字上用法错误非常普遍,其他语法错误也随处可见。我相信中小学生中很多都不知道还有汉语语法手册一类书 ...
个人分类: 语言文化杂谈|4294 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-25 06:15

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部