博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

近年流传于网络的中英对照泰戈尔诗歌《生如夏花》电子本应系伪作

已有 13269 次阅读 2014-11-11 19:08 |个人分类:社会观察|系统分类:人文社科

       国内网络近年盛传的、似是而非的泰戈尔诗歌《生如夏花》,部分网站提供所谓中英文对照。目前似乎未见证伪,但我推断很可能是假冒之作。所传内容详见附3。以下是其中几个传播的链接:

http://site.douban.com/106701/widget/notes/91769/note/162752809/

http://zhidao.baidu.com/link?url=hB7WjFapADxunaKsrhhNS8Cex5KlvXogg8c4G2kyxIRyxP69FH5mFdU_D7Mp583Jh0IQOCbHoNqSTWWboxYovq

http://baike.baidu.com/view/11702283.htm?fr=aladdin

http://site.douban.com/106701/widget/notes/91769/note/162752809/(从诸多跟帖看,绝大多数都顶礼膜拜)

     从附3所传的《生如夏花》看,似乎出自一个文学青年之手,为赋新诗强说愁,看不出多少思想的深度,不似泰翁的风格。

     下面列出一个似乎有较强的准确性、权威性泰戈尔《飞鸟集》)等多部诗作英文全文网址  http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm 如果为了证伪,可能需要对国内所传诗歌仔细核对。


附1:近年流传于国内网络的一首泰戈尔诗歌已被证伪

http://tieba.baidu.com/p/624175586

http://zhidao.baidu.com/question/64697410.html

世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你......

  许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗。找到这一期《读者》,果然有这首诗,署名真是泰戈尔,摘自同年第5期的《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的--一切又回到了原点,这首诗还是没有出处。而真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说没见过这首诗。
   张小娴小说《荷包里的单人床》2000年再版序中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。张小娴在序中称:去年,我突然收到两封电子邮件,那两个女孩子说:“世界上最遥远的距离……这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。”我看了觉得很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗?今年(2000)2月,我去了一趟台湾,这才知道“世界上最遥远的距离……”这段文字去年(1999)12月在台湾很流行。一群阳明神农坡医学院的医科生把我的句子廷续下去,写了一首有趣的诗,放在台湾的BBS网络上。自此之后,看到这段文字的人愈来愈多;于是,开始有人流传,说这其实是出自泰戈尔的笔下……别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄。

附2:生如夏花:泰戈尔经典诗选(双语美绘版)(凤凰出版传媒集团,江苏文艺出版社; 第1版 (2011年7月1日)

http://www.amazon.cn/%E7%94%9F%E5%A6%82%E5%A4%8F%E8%8A%B1-%E6%B3%B0%E6%88%88%E5%B0%94%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8%AF%97%E9%80%89-%E6%B3%B0%E6%88%88%E5%B0%94/dp/B0058RJ56U

书籍广告:《生如夏花:泰戈尔经典诗选(双语美绘版)》收入泰戈尔最具代表性的两部诗集:以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗集《飞鸟集》。这些诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。

附1注:我未读过《生如夏花:泰戈尔经典诗选(双语美绘版)》,同名书籍共分4册,分别收入泰戈尔的多部作品。我尚不知其与网上所传《生如夏花》一诗是否有关系。我初步认为,正规出版社的内容可能问题不大。


附3:有读者批评《生如夏花:泰戈尔经典诗选(双语美绘版)》第2册英文错误太多,我不由得怀疑这套书也有问题。

http://www.amazon.cn/%E6%B3%B0%E6%88%88%E5%B0%94%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8%AF%97%E9%80%892-%E7%94%9F%E5%A6%82%E5%A4%8F%E8%8A%B1-%E6%B3%B0%E6%88%88%E5%B0%94/dp/B007ZMYQV0/ref=pd_sim_b_1?ie=UTF8&refRID=15Z002JASNTBB7E3RCQV

1/1 人认为此评论有用评论者 邝邝 于 2014年10月2日
版本: 精装 已确认购买
这是送的一本书,最近才有时间看完,装帧图片都不错,可是英文错误实在太多了,有违出版社的名号。比如heard写成heart,it写成if,you写成your,fair写成fire,最夸张的是最后一首,里面竟然有三处 an hundred years,但凡懂语法的都知道这是错的,唉,这是我比较喜欢的一首诗呢。觉得一本书最重要的还是质量,表面功夫做得好有什么用呢?

附4:以下所附链接中对《生如夏花》一诗已提出了怀疑

 http://wenwen.sogou.com/z/q154523953.htm

http://zhidao.baidu.com/link?url=gRBCQ-WF14laPuXRLMeFtW1e7iskIHlLZRx-7p4pjr6zfTMivbdY2qXmmYpgVuHyGHg58Vqi51egRzStEiDAM_


附3:疑似伪作的《生如夏花》http://yuanxingker.diandian.com/post/2011-07-26/3245784

                                                                             生如夏花
                                                                              泰戈尔
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
                           ——题记

1

我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲


2

我听见音乐,来自月光和胴体
辅(hillside:?)极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
玄之又玄


3

我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念


4

我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动


5

般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么

附4:以下疑似伪作提供了中英文对照(大致判断:有人先编造了中文,英语学习者机器翻译后上传至英语学习类网站)

http://wenwen.sogou.com/z/q154523953.htm(从时间上看,疑是伪作的源头)

http://www.putclub.com/html/ability/translation/translation/training/2010/0417/13795.html

http://www.233.com/yw/Poetry/20100529/100259927.html

http://elva4552898.blog.163.com/blog/static/1719278942010102891932371/

                              英译汉名篇:泰戈尔《飞鸟集》第82首:生如夏花

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

题记

生如夏花

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖治如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

(hillside:sheng,“”生“也?机器翻译的英文!此诗竟有不少的信徒与二传手)

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

我听见音乐,来自月光和胴体

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

总有回忆贯穿于世间

我相信自己

死时如同静美的秋日落叶

不盛不乱,姿态如烟

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

我听见爱情,我相信爱情

爱情是一潭挣扎的蓝藻

如同一阵凄微的风

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

 

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

我相信一切能够听见

甚至预见离散,遇见另一个自己

而有些瞬间无法把握

任凭东走西顾,逝去的必然不返

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

 Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花,死如秋叶

还在乎拥有什么

附4注:已有读者对语法错误叠出的所谓英文版提出过疑问。




https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-842714.html

上一篇:北京出差,轮访均首度谋面的李庆祥、李小文、尚松浩三博友,快哉
下一篇:泰戈尔为何不“生如春花”?—我似乎找到了泰戈尔心目中的夏花!
收藏 IP: 112.80.92.*| 热度|

1 尤明庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-7 06:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部