博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

Karst汉译“喀斯特”与“岩溶” 的PK及合作之观察

已有 2385 次阅读 2023-5-11 10:13 |个人分类:地质学史|系统分类:观点评述

 Karst汉译“喀斯特”与“岩溶”的PK及合作之观察

——着眼单纯的学术交流,“喀斯特”占上风

——兼顾公众理解与中国特色,“岩溶” 占优

陈昌春

   关于Karst汉译之“喀斯特”与“岩溶”,目前在学界的使用似乎势均力敌。那么,中文”喀斯特”与“岩溶”的前世今生,到底有哪些故事呢?

注:上图“1964年”有误。根据有关文献,应是1966年。

       目前的一些地学刊物,据称将“喀斯特”与“岩溶”的选择权交给投稿者,只要求全文统一使用一种。我想,这种无为态度未必是上策。我不知道中文地学刊物在“喀斯特”与“岩溶”词语选用上的总体态度。
  任美锷先生等在1981年出版的专著《岩溶学概论》中指出,1966年的国内岩溶学术会议决定改用“岩溶”。

注:以上二图出自任美锷先生等在1981年出版的《岩溶学概论》。

  根据张寿越先生《中国岩溶区域的水文地质研究》(1988),应是中国地质学会1966年的岩溶会议。不过,这次会议真的决定改用“岩溶”吗?

注:上图见于张寿越文章《中国岩溶区域的水文地质研究》(2018)。

  张寿越等的文章《岩溶(喀斯特)与洞穴研究 60年》(2018)中称:“在中国地质学会全国喀斯特学术会议(1996.2。广西桂林)上,迫于欲将“喀斯特”术语由音译改为“桂林”的形势,几经讨论后,同意由张寿越提出的“岩溶”(意译)一词,英文术语以为KARST,强调两者属同义词并通用,但同一篇学术文章中不宜两者混用。从而避免了对科学术语的行政干预。”。地质学史研究者浦庆余先生说,《岩溶(喀斯特)与洞穴研究 60年》中“1996.2”应系“1966.2“之误。

注:上图见于张寿越等的文章《岩溶(喀斯特)与洞穴研究 60年》(2018)。


  卢耀如先生在《中国地质学会全国岩溶(喀斯特)学术会议》中明确指出:“会议代表一致建议以‘岩溶’代替‘喀斯特’”。可以看到,《中国地质学会第一届全国水文地质工程地质学术会议》中的1965年3月会议,仍然只有“喀斯特”,而没有“岩溶”一词出现。

注:上图见于杨枕旦文章《Karst——旧译名“喀斯特”为何被重新启用》。

注:上图见于刘 静、尹小荣文章《现代汉语中外来词的音译》。